Отрадная весть тотчас же распространилась по всему Лувру, вызвав у всех вполне законную радость, и из кухонных помещений начал уже распространяться запах жареного мяса, когда Крильон, полковник французских гвардейцев, – читатель, наверно, об этом помнит, – вошел к его величеству за приказаниями.
– Право, любезный мой Крильон, – сказал ему король, – заботься нынче утром как хочешь о безопасности моей особы, но, бога ради, не заставляй меня изображать короля. Я проснулся таким бодрым, таким веселым, мне кажется, что я и унции не вешу и сейчас улечу. Я голоден, Крильон, тебе это понятно, друг мой?
– Тем более понятно, ваше величество, – ответил полковник, – что и я сам очень голоден.
– О, ты, Крильон, всегда голоден, – смеясь, сказал король.
– Не всегда, ваше величество изволите преувеличивать, – всего три раза в день. А вы, сир?
– Я? Раз в год, да и то, когда получаю хорошие известия.
– Значит, сегодня вы получили хорошие известия, сир? Тем лучше, тем лучше, ибо они, сдается мне, появляются все реже и реже.
– Вестей не было, Крильон. Но ты ведь знаешь пословицу?
– Ах да: «Отсутствие вестей – добрые вести». Я не доверяю пословицам, ваше величество, а уж этой в особенности. Вам ничего не сообщают из Наварры?
– Ничего.
– Ничего?
– Ну разумеется. Это доказывает, что там спят.
– А из Фландрии?
– Ничего.
– Ничего? Значит, там сражаются. А из Парижа?
– Ничего.
– Значит, там устраивают заговоры.
– Или делают детей, Крильон. Кстати, о детях, Крильон, сдается мне, что у меня родится ребенок.
– У вас, сир? – вскричал до крайности изумленный Крильон.
– Да, королеве приснилось, что она беременна.
– Ну что ж, сир… – начал Крильон.
– Что еще такое?
– Я очень счастлив, что ваше величество ощутили голод так рано утром. Прощайте, сир!
– Ступай, славный мой Крильон, ступай.
– Клянусь честью, сир, – снова начал Крильон, – раз уж ваше величество так голодны, следовало бы вам пригласить меня к завтраку.
– Почему так, Крильон?
– Потому что ходят слухи, будто ваше величество питаетесь только воздухом нынешнего времени, и от этого худеете, так как воздух-то нездоровый, а я рад был бы говорить повсюду: это сущая клевета, король ест, как все люди.
– Нет, Крильон, напротив, пусть люди остаются при своем мнении. Я краснел бы от стыда, если бы на глазах своих подданных ел, как простой смертный. Пойми же, Крильон, король всегда должен быть окружен ореолом поэтичности и неизменно являть величественный вид. Вот, к примеру…
– Я слушаю, сир.
– Ты помнишь царя Александра?
– Какого Александра?
– Древнего – Alexander Magnus. Впрочем, я забыл, что ты не знаешь латыни. Так вот, Александр любил купаться на виду у своих солдат, потому что он был красив, – отлично сложен и в меру упитан, так что все сравнивали его с Аполлоном.
– Ого, сир, – заметил Крильон, – но вы-то совершили бы великую ошибку, если бы вздумали подражать ему и купаться на виду у своих солдат. Уж очень вы тощи, бедняга, ваше величество.
– Славный ты все же парень, Крильон, – заявил Генрих, хлопнув полковника по плечу, – именно грубостью своей хорош, – ты мне не льстишь, ты старый друг, не то что мои придворные.
– Это потому, что вы не приглашаете меня завтракать, – отпарировал Крильон, добродушно смеясь, и простился с королем, скорее довольный, чем недовольный, ибо милостивый удар по плечу вполне возместил неприглашение к завтраку.
Как только Крильон ушел, королю подали кушать.
Королевский повар превзошел самого себя. Суп из куропаток, заправленный протертыми трюфелями и каштанами, сразу привлек внимание короля, уже начавшего трапезу с отменных устриц.
Поэтому обычный крепкий бульон, с неизменной верностью помогавший монарху восстанавливать силы, оставлен был без внимания. Тщетно открывал он в золотой миске свои блестящие глазки: эти молящие глаза – по выражению Теофиля – ничего не добились от его величества.
Король решительно приступил к супу из куропаток.
Он подносил ко рту четвертую ложку, когда за его креслом послышались чьи-то легкие шаги, раздался скрип колесиков придвигающегося кресла и хорошо знакомый голос сердито произнес:
– Эй! Прибор!
– Шико! – воскликнул король, обернувшись.
– Я собственной особой.
И Шико, верный своим привычкам, не изменявшим ему даже после длительного отсутствия, Шико развалился в кресле, взял тарелку, вилку и стал брать с блюда самых жирных устриц, обильно поливая их лимонным соком и не добавив больше ни слова.
– Ты здесь! Ты вернулся! – повторял Генрих.
Шико указал на свой битком набитый рот и, воспользовавшись изумлением короля, притянул себе похлебку из куропаток.
– Стой, Шико, это блюдо только для меня! – вскричал Генрих и протянул руку, чтобы придвинуть к себе куропаток.
Шико братски поделился со своим повелителем, уступив ему половину.
Затем он налил себе вина, от похлебки перешел к паштету из тунца, от паштета к фаршированным ракам, для очистки совести запил это все королевским бульоном, и, глубоко вздохнув, произнес:
– Я больше не голоден.
– Черт возьми! Надо надеяться, Шико.
– Ну, здравствуй, возлюбленный мой король, как поживаешь? Сегодня у тебя какой-то бодренький вид.
– Ты находишь, Шико?
– Прелестный легкий румянец.
– Что?
– Ты же не накрашен?
– Вот еще!
– С чем тебя и поздравляю.
– В самом деле, сегодня я превосходно себя чувствую..
– Тем лучше, мой король, тем лучше. Но… тысяча чертей! Завтрак твой этим не заканчивается, у тебя, наверное, есть и что-нибудь сладенькое?
– Вот засахаренные вишни, приготовленные монмартрскими монахинями.
– Они слишком сладкие.
– Орехи, начиненные коринкой.
– Фи! С ягод не сняли кожицу.
– Тебе ничем не угодишь!
– Честное слово, все портится, даже кухня, и при дворе живут все хуже и хуже.
– Неужто при Наваррском дворе лучше? – спросил, смеясь, Генрих.
– Эхе-эхе! Может статься!
– В таком случае там, наверно, произошли большие перемены.
– Вот уж что верно, то верно, Генрике.
– Расскажи мне наконец о твоем путешествии, это меня развлечет.
– С величайшим удовольствием, для этого я и пришел. С чего прикажешь начать?
– С начала. Как было в пути?
– Прогулка, чудесная прогулка!
– И никаких неприятностей?
– У меня-то? Путешествие было сказочное.
– Никаких опасных встреч?
– Да что ты! Разве кто-нибудь посмел бы косо взглянуть на посла его христианнейшего величества? Ты клевещешь на своих подданных, сынок.
– Я задал этот вопрос, – пояснил король, польщенный тем, что в его государстве царит полнейшее спокойствие, – так как, не имея официального поручения, ты мог подвергнуться опасности.
– Повторяю, Генрике, что у тебя самое очаровательное королевство в мире: путешественников там кормят даром, дают им приют из любви к ближнему, а что касается до самой дороги, то она словно обита бархатом с золотой каемкой. Невероятно, но факт.
– Словом, ты доволен, Шико?
– Я в восторге.
– Да, да, моя полиция у меня хорошо работает.
– Великолепно! В этом нужно отдать ей должное.
– А дорога безопасна?
– Как дорога в рай. Встречаешь одних лишь херувимчиков, в своих песнопениях славящих короля.
– Видно, Шико, мы возвращаемся к Вергилию.
– К какому его сочинению?
– К «Буколикам». O, fortunatos nimium!– А, правильно! Но почему такое предпочтение пахарям, сынок?
– Потому что в городах, увы, дело обстоит иначе.
– Ты прав, Генрике, города – средоточие разврата.
– Сам посуди: ты беспрепятственно проехал пятьсот лье…
– Говорю тебе, все шло как по маслу.
– А я отправился всего-навсего в Венсен и, не успел проехать одного лье…
– Ну же, ну?
– Как меня едва не убили на дороге.
– Брось! – произнес Шико.
– Я все расскажу тебе, друг мой. Сейчас об этом печатается обстоятельный отчет. Не будь моих Сорока пяти, я был бы мертв.
– Правда? И где же это произошло?
– Ты хочешь спросить, где это должно было произойти?
– Да.
– Около Бель-Эба.
– Поблизости от монастыря нашего друга Горанфло?
– Вот именно.
– И как же наш друг вел себя в этих обстоятельствах?
– Как всегда, превосходно, Шико. Не знаю, проведал ли он о чем-нибудь, но вместо того чтобы храпеть, как делают в такой час все мои бездельники монахи, он стоял на своем балконе, а вся его братия охраняла дорогу.
– И ничего другого он не делал?
– Кто?
– Дом Модест.
– Он благословил меня с величием, свойственным лишь ему.
– А его монахи?
– Они во всю глотку кричали: «Да здравствует король!»
– И ты ничего больше не заметил?
– А что я еще мог заметить?
– Не было ли у них под рясами оружия?
– Они были в полном вооружении, Шико. Я узнаю в этом предусмотрительность достойного настоятеля. Этому человеку все было известно, а между тем он не пришел на следующий день, как д'Эпернон, рыться во всех моих карманах, приговаривая: «За спасение короля, ваше величество!»
– Да! На это он не способен, да и ручищи у него такие, что не влезут в твои карманы.
– Изволь, Шико, не насмехаться над домом Модестом. Он один из тех великих людей, которые прославят мое правление, и знай, что при первом же благоприятном случае я пожалую ему епископство.
– И прекрасно сделаешь, мой король.
– Заметь, Шико, – изрек король с глубокомысленным видом, – когда выдающиеся люди выходят из народа, они достигают порою совершенства. Видишь ли, в нашей дворянской крови заложены и хорошие и дурные качества, свойственные нашей породе и придающие ей в ходе истории облик, присущий ей одной. Так Валуа проницательны и изворотливы, храбры, но ленивы. Лотарингцы честолюбивы и алчны, изобретательны, деятельны, способны к интриге. Бурбоны чувственны и осмотрительны, но без идей, без воли, без силы, – ну, как Генрих. А вот когда природа создает выдающегося простолюдина, она употребляет на это дело лучшую свою глину. Вот почему твой Горанфло – совершенство.
– Ты находишь?
– Да, он человек ученый, скромный, хитрый, отважный. Из него может выйти все что угодно: министр, полководец, папа римский.
– Эй, эй! Остановитесь, ваше величество, – сказал Шико. – Если бы этот достойный человек услышал вас, он бы лопнул от гордости, ибо что там ни говори, а он полон гордыни, наш дом Модест.
– Шико, ты завистлив!
– Я? Сохрани бог. Зависть, фи – какой гнусный порок! Нет, я справедлив, только и всего. Родовитость не ослепляет меня. Stemmata quid faciunt? Стало быть, тебя, мой король, чуть не убили?
– Да.
– Кто же?
– Лига, черт возьми!
– А как она себя чувствует, Лига?
– Как обычно.
– То есть все лучше и лучше. Она раздается вширь, Генрике, она раздается вширь.
– Эх, Шико! Если политические общества слишком рано раздаются вширь, они бывают недолговечны – совсем как те дети, которые слишком рано толстеют.
– Выходит, ты доволен, сынок?
– Да, Шико; для меня большая радость, что ты вернулся как раз когда я в радостном настроении, которое от этого становится еще радостней.
– Habemus consulem factum, как говорил Катон.
– Ты привез добрые вести, не так ли, дитя мое?
– Еще бы!
– И заставляешь меня томиться, обжора!
– С чего же мне начать, мой король?
– Я же тебе говорил, – с самого начала, но ты все время разбрасываешься.
– Начать с моего отъезда?
– Нет, путешествие протекало отлично, ты ведь уже говорил мне это?
– Как видишь, я, кажется, вернулся жив и здоров.
– Да рассказывай о своем прибытии в Наварру.
– Начинаю.
– Чем был занят Генрих, когда ты приехал?
– Любовными делами.
– С Марго?
– О нет!
– Меня бы это удивило! Значит, он по-прежнему изменяет своей жене? Мерзавец! Изменять французской принцессе! К счастью, она не остается в долгу. А когда ты приехал, как звалась соперница Марго?
– Фоссэз.
– Девица из рода Монморанси! Что ж, это не так уж плохо для беарнского медведя. А здесь говорили о крестьянке, садовнице, буржуазке.
– Это уже все было.
– Итак, Марго – обманутая жена?
– Настолько, насколько женщине возможно быть обманутой женой.
– Итак, Марго злится?
– Она в ярости.
– И она мстит.
– Ну, разумеется.
Генрих с ликующим видом потер руки.
– Что же она задумала? – спросил он, смеясь. – Перевернуть небо и землю, бросить Испанию на Наварру, Артуа и Фландрию на Испанию. Не призовет ли она ненароком своего братишку Генриха против коварного муженька?
– Может статься.
– Ты ее видел?
– Да.
– И что же она делала, когда ты с ней расставался?
– Ну, об этом ты никогда не догадаешься.
– Она намеревалась завести нового любовника?
– Она готовилась выступать в роли повивальной бабки.
– Как! Что означает эта фраза? Здесь какое-то недоразумение, Шико. Берегись недоразумений.
– Нет, нет, мой король, все ясно. Никакого недоразумения нет. Я именно это и имел в виду: в роли повивальной бабки.
– Obstetrix.
– Да, мой король, obstetrix. Iuno Lucina, если предпочитаешь.
– Господин Шико!
– Да можешь таращить глаза сколько угодно. Я говорю тебе, что, когда я уезжал из Нерака, сестрица твоя Марго была занята родами.
– Своими? – вскричал Генрих, бледнея. – У Марго будет ребенок?
– Нет, нет, она помогала своему мужу. Ты же сам знаешь, что последние Валуа не отличаются плодовитостью. Не то что Бурбоны, черт побери!
– Итак, Марго занимается деторождением, но не рожает сама.
– Вот именно, занимается им.
– Кому же она помогает рожать?
– Девице Фоссэз.
– Ну, тут уж я ничего не понимаю, – сказал король.
– Я тоже, – ответил Шико. – Но я и не брался разъяснять тебе что-то. Я брался за то, чтобы рассказать о фактах.
– Но не добровольно же пошла она на подобное унижение?
– Конечно, дело не обошлось без борьбы. Но где есть борьба, там один сильнее, а другой слабее. К примеру – Геракл и Антей, Иаков и ангел. Так вот, сестрица твоя оказалась послабее Генриха.
– Черт побери, так ей и надо, по правде сказать.
– Ты плохой брат.
– Но они же, наверно, ненавидят друг друга?
– Полагаю, что в глубине души они друг друга не слишком обожают.
– А по видимости?
– Самые лучшие друзья, Генрих.
– Так, но ведь в один прекрасный день какое-нибудь новое увлечение окончательно их поссорит.
– Это новое увлечение уже существует, Генрих.
– Вздор!
– Нет, честное слово, это так. Хочешь, я скажу тебе, чего опасаюсь?
– Скажи!
– Я боюсь, как бы это новое увлечение не поссорило, а помирило их.
– Итак, возникла новая любовь?
– Да, возникла.
– У Беарнца?
– У Беарнца.
– К кому же?
– Погоди, ты хочешь все знать, не так ли?
– Да, рассказывай, Шико, ты чудесно рассказываешь.
– Спасибо, сынок. Так вот, – если ты хочешь все знать, мне придется вернуться к самому началу.
– Вернись, но побыстрее.
– Ты написал свирепому Беарнцу письмо.
– А что ты о нем знаешь?
– Да я же его прочел.
– И что ты о нем думаешь?
– Что хотя оно было неделикатно по содержанию, зато весьма хитро по форме.
– Оно должно было их поссорить.
– И поссорило бы, если бы Генрих и Марго были обычной супружеской парой.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Что Беарнец совсем не дурак.
– О!
– И что он догадался.
– Догадался о чем?
– О том, что ты хочешь поссорить его с женой.
– Это было довольно ясно.
– Да, но гораздо менее ясной была цель, которую ты преследовал, желая их поссорить.
– А, черт! Что касается цели…
– Да. Так вот, представь себе, треклятый Беарнец вообразил, что ты преследовал весьма определенную цель: не отдавать за сестрой приданого, которое ты остался должен!
– Вот как!
– Да, вот что этот чертов Беарнец вбил себе в голову.
– Продолжай, Шико, продолжай, – сказал король, внезапно помрачнев.
– Как только у него возникла эта догадка, он стал таким, каков ты сейчас, – печальным, меланхоличным.
– Дальше, Шико, дальше!
– Так вот, это отвлекло его от развлечений, и он почти перестал любить Фоссэз.
– Ну и что ж!
– Все было, как я тебе говорю. И вот он предался новому увлечению, о котором я тебе говорил.
– Но он же какой-то перс, этот человек, язычник, турок! Двоеженец он, что ли? А что сказала на это Марго?
– На этот раз ты удивишься, сынок, но Марго пришла в восторг.
– От беды, приключившейся с Фоссэз? Я это хорошо понимаю.
– Нет, нет, нисколько. Она пришла в восторг по причине вполне личной.
– Ей, значит, нравится принимать роды?
– Ах, на этот раз она будет не повивальной бабкой.
– А чем же?
– Крестной матерью, ей это обещал муж, и в настоящий момент там уже бросают народу конфеты по случаю крестин.
– Во всяком случае, конфеты он покупал не на доходы со своих владений.
– Ты так полагаешь, мой король?
назад<<< 1 . . . 56 . . . 66 >>>далее