Суббота, 19.07.2025, 10:02
Электронная библиотека
Главная | Артур Конан-Дойл. Берилловая диадема (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

 

     Радость   его  была  столь  же  бурной,  как  и  вчерашнее отчаяние. Он крепко прижимал к груди найденное сокровище.

     - За вами еще один долг, мистер Холдер, -  сказал  Холмс сурово.

     - Долг?  -  Банкир  схватил перо. - Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно.

     - Нет, не мне. Вы  должны  попросить  прощения  у  вашего сына.  Он  держал  себя мужественно и благородно. Имей я такого сына, я гордился бы им.

     - Значит, не Артур взял камни?

     - Да, не он. Я говорил это вчера и повторяю сегодня.

     - В таком случае поспешим к нему и  сообщим,  что  правда восторжествовала.

     - Он  все  знает. Я беседовал с ним, когда распутал дело. Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я  прав,  и,  в  свою  очередь,  рассказал  о некоторых  подробностях,  которые  были  неясны  мне.  Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным.

     - Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!

     - Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины. Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую  весть:  ваша племянница  Мэри  была  в  сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом.

Сейчас они оба скрылись.

     - Мэри? Это невозможно!

     - К сожалению, это  факт!  Принимая  в  своем  доме  сэра Джорджа  Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует. А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек  без  сердца  и  совести.  Ваша  племянница  и понятия не имела, что бывают такие люди. Слушая его признания и клятвы,  она  думала, что завоевала его любовь. А он говорил то же самое многим до нее. Одному дьяволу известно, как  он  сумел поработить  волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках. Они виделись почти каждый вечер.

     - Я не верю, не могу этому верить!  -  вскричал  банкир.

Его лицо стало пепельно-серым.

     - А  теперь  я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью. Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о  диадеме.  Следы  сэра Джорджа  ясно  отпечатались  на  снегу  под окном. Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин,  у которых  любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Мэри из их числа. Едва она успела договориться  с  ним  о  похищении драгоценности,  как  услышала,  что вы спускаетесь по лестнице. Тогда, быстро закрыв окно, она сказала  вам,  что  к  горничной приходил ее зеленщик. И он в самом деле приходил...

     В  ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. Вдруг он услышал, как мимо его  комнаты  прошуршали  осторожные шаги.  Он  встал,  выглянул  за  дверь  и  с  изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись  пробиралась  по  коридору  и исчезла  в  вашей  комнате. Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. Скоро Мэри вышла; при  свете лампы  в  коридоре  ваш  сын  заметил у нее в руках драгоценную диадему. Мэри спустилась вниз по лестнице.  Трепеща  от  ужаса, Артур  проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. Мэри потихоньку  открыла  окно, передала  кому-то  в  темноте  диадему,  а  затем, закрыв окно, поспешила в свою  комнату,  пройдя  совсем  близко  от  Артура, застывшего за портьерой.

     Боясь  разоблачить  любимую  девушку,  Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для  вас  пропажа диадемы  и  как  важно  вернуть  драгоценность.  Но  едва  Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и  помчался  по  дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт.

     Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его. Между  ними  завязалась  борьба.  Ваш сын тянул диадему за один конец, его противник - за другой. Ваш сын ударил сэра  Джорджа и  повредил  ему  бровь.  Затем  что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у  него  в  руках;  он  кинулся назад,  закрыл  окно  и  поднялся в вашу комнату. Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее. В  это время вошли вы.

     - Боже мой! Боже мой! - задыхаясь, повторял банкир.

     - Артур  был  потрясен  вашим  несправедливым обвинением.

Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его.  Он  не  мог рассказать   вам   правду,  не  предав  Мэри,  хотя  она  и  не заслуживала снисхождения. Он вел себя  как  рыцарь  и  сохранил тайну.

     - Так  вот  почему  она  упала  в  обморок, когда увидела диадему! - воскликнул мистер Холдер. - Бог мой,  какой  же  я безумец! Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут!

Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки. Как я ошибался!

     - Приехав  к  вам,  -  продолжал  Холмс,  -  я в первую очередь  внимательно  осмотрел  участок  возле  дома,   надеясь что-нибудь  обнаружить. Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на  снегу.  Я прошел  по  дорожке,  которой  подвозят  продукты,  но она была утоптана. Но неподалеку  от  двери  в  кухню  я  заметил  следы женских  ботинок;  рядом  с  женщиной  стоял  мужчина.  Круглые отпечатки  показывали,  что  одна  нога  у   него   деревянная. По-видимому,  кто-то  помешал  их  разговору,  так  как женщина побежала к двери: носки женских  ботинок  отпечатались  глубже, чем  каблуки.  Человек  с  деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная  и ее  поклонник,  о  которых вы говорили. Так оно, и оказалось. Я обошел сад, но больше ничего не  заметил,  кроме  беспорядочных следов,   разбегавшихся   во   всех  направлениях.  Это  ходили полицейские. Но когда  я  дошел  до  дорожки,  которая  вела  к конюшне,  вся  сложная  история  этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.

     Я увидел  две  линии  следов:  одна  из  них  принадлежала человеку  в  ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, - человеку, бежавшему босиком. Я был уверен,  что  эта  вторая линия - следы вашего сына. Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения.

     Первый  человек  спокойно  шагал  туда  и  обратно, второй бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел  человек  в ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Я пошел по следам человека в ботинках. Они привели  меня  к  окну  вашей  гостиной;  здесь  снег  был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал.  Тогда я  направился  по  его  следам  в  противоположную сторону. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов.  Потом  человек  в ботинках  обернулся  -  в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. Капли крови  на  снегу  свидетельствовали  о том,  что  это  так  и  было. Затем человек в ботинках бросился бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь;  значит, ранен  был  именно он. Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались.

     Вы помните, что,  войдя  в  дом,  я  осмотрел  через  лупу подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал из  окна.  Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно. После этого я уже  был  в  состоянии представить  себе все, что произошло. Кто-то стоял под окном, и кто-то  подал  ему  диадему.  Ваш  сын  видел   это,   бросился преследовать  неизвестного,  вступил  с ним в борьбу. Каждый из них тянул сокровище  к  себе.  Тогда-то  и  был  отломан  кусок диадемы.  Артур  поспешил  с  диадемой домой, не заметив, что у противника остался  обломок.  Пока  все  понятно.  Но  возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему?

     Мой  старый  принцип  расследования  состоит  в том, чтобы исключить все явно невозможные  предположения.  Тогда  то,  что остается,  является  истиной,  какой бы неправдоподобной она ни казалась.

     Рассуждал  я  примерно  так:  естественно,  не  вы  отдали диадему.   Значит,   оставались   только  ваша  племянница  или горничные. Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего ваш  сын  согласился  принять  вину   на   себя?   Для   такого предположения  нет оснований. Вы говорили, что Артур любит свою двоюродную сестру. И мне стала понятна причина его молчания: он не хотел выдавать Мэри. Тогда я вспомнил, что вы застали  ее  у окна  и что она упала в обморок, увидав диадему в руках Артура. Мои предположения превратились в уверенность.

     Но кто ее сообщник? Разумеется, это  мог  быть  только  ее возлюбленный. Лишь под его влиянием она могла так легко забыть, чем обязана вам. Я знал, что вы редко бываете в обществе и круг ваших  знакомых ограничен. Но в их числе сэр Джордж Бэрнвелл. Я и прежде слышал о нем как о человеке крайне  легкомысленном  по отношению к женщинам. Очевидно, это он стоял под окном и только у  него должны находиться пропавшие бериллы. Артур узнал его, и все же сэр Джордж считал себя в безопасности, ибо  был  уверен, что ваш сын не скажет ни слова, чтобы не скомпрометировать свою собственную семью.

     Ну,  а  теперь  элементарная  логика  подскажет вам, что я предпринял. Переодевшись бродягой, я отправился к сэру Джорджу.  Мне удалось познакомиться с его лакеем,  который  сообщил,  что его  хозяин накануне где-то расшиб до крови голову. Мне удалось раздобыть  у  него  за  шесть  шиллингов  старые  ботинки  сэра Джорджа,  с  которыми  я  отправился  в Стритем и убедился, что ботинки точно соответствуют следам на снегу.

     - Вчера вечером я видел какого-то бродягу на тропинке, - сказал мистер Холдер.

     - Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж  в моих  руках.  Нужен  был  большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать  огласки.  Этот  хитрый  негодяй  понимал,  как связаны у нас руки.

     Вернувшись   домой,  я  переоделся  и  отправился  к  сэру Джорджу. Вначале  он,  разумеется,  все  отрицал,  но  когда  я рассказал  в  подробностях,  что  произошло  той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его  виску.  Тогда он  образумился.  Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов  за  каждый.  Тогда-то  он  впервые  обнаружил признаки огорчения.

     - Черт  побери!  Я  уже  отдал  все три камня за шестьсот фунтов! - воскликнул он.

     Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал  туда  и после  долгого  торга  выкупил  у  него  камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам  ночи  после  тяжкого  трудового  дня добрался домой.

     - Благодаря  вам в Англии не разразился огромный скандал, - сказал банкир, поднимаясь с кресла. - Сэр, у меня нет слов, чтобы выразить свою признательность. Но вы убедитесь, что я  не забуду   того,   что   вы  сделали  для  меня.  Ваше  искусство превосходит  всякую  фантазию.  А  сейчас  я  поспешу  к  моему дорогому мальчику и буду просить у него прощения за то, что так с  ним  обошелся. Что же касается бедняжки Мэри, то ее поступок глубоко поразил меня. Боюсь, что даже вы с вашим богатым опытом не сможете разыскать ее.

     - Можно с уверенностью сказать, - возразил Холмс, - что она сейчас там же, где сэр Джордж Бэрнвелл. Несомненно также  и то,  что,  как бы ни расценивать поступок вашей племянницы, она будет скоро наказана.

 

     Перевод В. Штангеля

__________________________

1 2 3

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz