Пятница, 10.01.2025, 19:40
Электронная библиотека
Главная | Сандра Браун Смерть в ночном эфире (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

 

Они попросили его подержать их одежду, пока они ис­купаются голышом. Он смотрел сверху, как они резвятся, будто русалки, прерываясь только для того, чтобы пома­хать ему рукой и послать воздушный поцелуй.

Потом они вышли из воды, оделись, во всяком случае, частично, и он отвел их к своей машине, где угостил пи­вом.

Одна из девушек остановила на нем взгляд.

– Тебе нравится развлекаться?

– Я же пришел сюда, верно? – Отличный ответ. Ни к чему не обязывает. Согласие только предполагается.

Она сунула руку ему в шорты и хихикнула:

– Точно, ты пришел по адресу.

– Нам очень нравится развлекаться, – низким голосом призналась вторая.

Они действительно любили повеселиться. В течение следующего часа на заднем сиденье его машины они пока­зали, как умеют разлекать и развлекаться. Когда он нако­нец сказал им, что ему пора ехать, они не хотели расстава­ться с ним, умоляли остаться, целовали, гладили, обещали новые утехи.

Наконец ему удалось вырваться и уехать. Пока он выру­ливал со стоянки, он заметил нескольких парней, с завис­тью смотревших на него. Вероятно, они видели, как он вы­бирался с заднего сиденья с двумя крошками в обнимку, пытаясь отбиться от ласковых рук и вызванных наркоти­ческим дурманом излияний нежности.

Он был готов держать пари, что этим недоноскам хоте­лось быть такими же удачливыми в любви, как он:

Но он заметил и парня, в котором узнал полицейского из отдела наркотиков, работавшего под прикрытием. Ему было тридцать, но выглядел он не старше восемнадцати. Он разговаривал с известным торговцем наркотиками через открытое окно машины.

«Какая разница между полицейским из отдела по борьбе с наркотиками, покупающим дурь, и мной, который зани­мается сексом?» – подумал Джон Рондо.

Никакой разницы нет. Чтобы эффективно бороться с преступниками, необходимо понимать суть происходяще­го. Как только в его отделе стало известно о существова­нии «Секс-клуба», Джон сам вызвался провести кое-какие исследования. Разумеется, после работы и на месте.

Ему хотелось, чтобы его перевели в отдел расследова­ний. Там было сердце управления полиции. Именно там была самая интересная работа, и этим же хотел заниматься Джон Рондо.

Чтобы получить повышение, он должен был отличиться в деле Кемп. Расследование обещало известность, в нем были завязаны секс и малолетки. Соединить все вместе, и можно смело надеяться на перевод в отдел.

В его отделе про «Секс-клуб» уже знали все. О его суще­ствовании стало известно несколько месяцев назад. Но, поняв тщетность попыток прекратить его существование, в Отделе практически забыли о нем.

Сообщения, оставленные на виртуальной доске объяв­лений, не выходили у Джона из головы. Рондо вменил себе в обязанность проверять ситуацию, чтобы знать, осущест­вляют ли члены клуба на практике то, о чем пишут, или просто изливают свои самые дикие фантазии в электрон­ных посланиях. Он выяснил, что большинство обещаний выполняется исправно.

Хорошо, что он провел это расследование. Если бы он этого не сделал, он бы не сумел так кратко, четко и по делу ответить на все вопросы Кертиса, Мэллоя и Пэрис Гибсон. Так что Джон Рондо провел свое свободное время с поль­зой для департамента полиции, не так ли?

Но требовалось проявить себя еще раз, иначе не видать ему повышения и нового назначения. Это была его работа, его обязанность. Он работал под прикрытием, так это можно было назвать.

 

Когда Тони Армстронг вернулась домой, Брэдли еще не было, и это ее не удивило. Она объяснила изумленной ня­не, что плохо себя почувствовала, так что они с мужем от­менили все планы на вечер. Она заплатила женщине за пять часов.

Тони трижды звонила Брэдли на сотовый. Трижды она натыкалась на автоответчик, оставляла сообщения, но муж ей так и не перезвонил. Она покормила детей, поиграла с девочками в лото, пока сын смотрел повтор «Стартрек».

Дети как раз отправились наверх, чтобы лечь спать, когда появился Брэдли с шоколадками и медвежьими объ­ятиями. Для Тони предназначался букет желтых роз, ко­торые он презентовал ей с добродушной усмешкой.

– Давай помиримся, а?

Не в силах видеть неискренность в его глазах, Тони опустила голову. Он принял это за согласие и быстро поце­ловал ее в щеку.

– Вы поужинали?

– Дети поели, а я ждала тебя.

– Отлично, я уложу их, а ты приготовь что-нибудь. Я уми­раю с голода.

Когда он спустился в кухню, он увидел на столе совсем не то, что ожидал. Брэдли замер на пороге.

– Где ты все это взяла? – рассерженно спросил он. – Нет, не отвечай. Я знаю, откуда это.

– Да, я взяла их в ящике твоего стола, когда зашла к тебе сегодня. Меня насторожило то, что тебя не оказалось на месте. Ты никому не сказал, куда идешь, не отвечал на мои звонки. Поэтому не заставляй меня оправдываться. Я от­казываюсь извиняться за то, что рылась в твоих личных вещах, потому что среди них оказалось это.

Уличенный в своей слабости, Брэдли потерял способ­ность и желание сопротивляться. Он словно стал меньше ростом, взял стул и устало опустился на него.

Тони достала из ящика мешок для мусора и бросила в него непристойные фотографии и порнографические жур­налы. Она крепко завязала мешок и вынесла в гараж.

– Утром я отправлю все в помойку, – сказала она, вер­нувшись. – Я сама это выброшу, потому что я сгорю со стыда, если наши соседи или даже мусорщики увидят, что в этом мешке.

– Тони… Я… У меня нет оправданий.

– На этот раз их действительно нет.

– Ты собираешься уйти от меня? – Брэдли взял ее за руку. Его ладонь была влажной. – Прошу тебя, не надо. Я люблю тебя, я люблю детей. Пожалуйста, не разрушай нашу семью.

– Я ничего не разрушаю, Брэдли. – Она вырвала ру­ку. – Это делаешь ты.

– Я не могу с собой справиться.

– Это еще одна причина, по которой я должна уйти и забрать детей. Что будет, если кто-то из них увидит эти фо­тографии?

– Я осторожен.

– Ты осторожен ровно настолько, насколько осторож­ны наркоманы, прячущие заначку, и алкоголики, у ко­торых всегда есть бутылка на крайний случай.

– Да брось! – воскликнул он.

Чувство неловкости постепенно проходило. Брэдли все еще оборонялся, но уже агрессивно. Так уже случалось. Его превращение из раскаивающегося грешника в мучени­ка было расписано буквально по нотам, и Тони узнавала наступление каждой следующей фазы.

– Если сравнивать с наркоманией, мое пристрастие со­вершенно безобидно, и ты об этом знаешь, – с горячнос­тью заявил Брэдли.

– Безобидно? На некоторых снимках маленькие девоч­ки. Их эксплуатируют безнравственные, жестокие люди ради твоего развлечения. И как ты можешь говорить о без­вредности этой пагубной привычки, если она разрушает твою карьеру, наш брак и нашу семью?

– Брак? – неприятно усмехнулся Брэдли. – У меня давно нет жены, я живу с тюремщицей.

– Если будешь продолжать в том же духе, то ты и в са­мом деле скоро окажешься за решеткой, Брэдли. Ты этого хочешь?

Он округлил глаза.

– Я не попаду в тюрьму.

– Дело может кончиться именно этим, если ты сам не признаешь, что ты извращенец, и не обратишься за помо­щью.

– Извращенец. – Он подавил смешок. – Ты хоть слы­шишь, как глупо это звучит, Тони?

– Доктор Морган не считает, что это звучит глупо.

– Господи! Ты ему звонила?

– Нет, он сам позвонил. Ты уже три недели не посещал занятия.

– Потому что это пустая трата времени. Все эти ребята говорят только о своих отклонениях. Разве это правильно?

– Суд обязал тебя посещать эти занятия.

– Полагаю, ты донесешь на меня Хэтавэю. – Брэдли ненавидел приставленного к нему офицера, в обязанности которого входило осуществлять надзор за условно осво­божденными. – Расскажи ему, что я был плохим мальчи­ком. Я не посещал занятия вместе с другими извращенцами.

– Мне не придется ничего ему говорить. Доктор Мор­ган уже сделал это.

– Доктор Морган – самый главный психопат в груп­пе! – завопил Брэдли. – Он сам лечится. Ты об этом зна­ешь?

Тони продолжала, не обращая внимания на его выкрики.

– Доктор Морган обязан сообщать в случае пропуска двух занятий подряд. Мистер Хэтавэй ждет тебя завтра в десять утра. Это обязательно.

– Полагаю, никого не интересует, что ради этого я дол­жен отменить прием пациентов и вызвать недовольство моих коллег.

– Это последствия твоего поступка, тебе придется рас­плачиваться за него.

– И еще мне придется спать на диване в гостиной.

– Я бы предпочла, чтобы ты спал именно там. Его глаза сузились, превратились в щелки.

– Ну, конечно. Тебе все равно не нравится то, чем мы занимаемся в постели.

– Это нечестно.

– Нечестно? Я скажу тебе, что нечестно. Нечестно иметь жену, которая предпочитает шпионить, а не трахаться. Когда мы занимались сексом в последний раз? Ты хотя бы помнишь? Сомневаюсь. Как ты можешь думать о сексе, ес­ли только и делаешь, что вынюхиваешь и подсматрива­ешь?

Брэдли встал и подошел к жене. Его пальцы обхватили ее шею сзади и сжали так, что это движение никак нельзя было принять за ласку.

– Возможно, если бы ты спала со мной почаще, мне не пришлось бы смотреть на эти грязные картинки.

Он притянул ее к себе. Тони повернула голову, стараясь избежать поцелуя, и уперлась руками мужу в грудь. Но Брэдли прижал ее к столу. Она в ужасе крикнула:

– Прекрати, Брэдли. Это несмешно!

Но ее гнев словно подхлестнул его. Лицо налилось кро­вью, он прижался к ней всем телом.

– Чувствуешь, Тони? Нравится?

– Оставь меня в покое!

Она с силой оттолкнула его, Брэдли отлетел к стене. Прикрывая рот рукой, Тони пыталась заглушить рыдания. Она была оскорблена и напугана. Она никогда не видела мужа таким. Брэдли словно превратился в незнакомца.

Он выпрямился, явно приняв какое-то решение, схва­тил свой пиджак, ключи от машины и направился к двери. Дом вздрогнул, с такой силой Брэдли хлопнул дверью. Тони кое-как доковыляла до ближайшего стула и рухнула на него. Она долго плакала, тихо, неслышно, чтобы не ис­пугать детей.

Ее жизнь разваливалась на глазах, а она не могла ничего с этим поделать. Даже теперь она любила Брэдли. Он отка­зался принять помощь, не желая избавиться от своей бо­лезни. Почему он уничтожал любовь, которую судьба по­дарила им? Почему он намеренно отдает предпочтение своему «безвредному хобби», забывая о ней, об их детях? Неужели ему дороже его…

Она быстро вскочила на ноги и выбежала в гараж. Мешка с фотографиями там не оказалось. Любовь своей жизни Брэдли забрал с собой.

13

На радиостанции у Пэрис был свой офис, где она рабо­тала в те часы, когда не вела программу. Хотя слово «офис» плохо подходило к крохотной комнатке. В ней не было окон, лет десять назад стены выкрасили в грязно-коричне­вый цвет, акустические плитки на потолке провисли, на них появились пятна от бесконечных протечек. Письмен­ный стол Пэрис покрывал унылый серый пластик с обло­манными краями. Скорее всего это было делом рук предыду­щего хозяина кабинета, доведенного убогой обстановкой до крайней степени отчаяния.

В этом кабинете Пэрис не принадлежало ничего. Ника­ких дипломов на стенах, ни постеров с модных курортов, ни забавных фотографий улыбающихся друзей, ни степен­ных семейных снимков. Помещение было лишено чего бы то ни было личного, и это было сделано намеренно. Фото­графии всегда вызывают множество вопросов.

« А кто это?

– Это Джек.

– Кто такой Джек? Твой муж?

– Нет, мы были помолвлены, но так и не поженились.

– Почему? А где Джек сейчас? Это из-за него ты все время носишь черные очки? Из-за него живешь одна? И во­обще одна?»

Даже дружеские расспросы коллег могли вызвать душев­ную боль, поэтому Пэрис старалась сохранять с ними де­ловые отношения и не допускала в своем кабинете ника­ких намеков на личную жизнь.

И все же в ее кабинете царил беспорядок.

Уродливую поверхность письменного стола скрывала груда писем. Каждый день приносили их мешками. Это были письма поклонников, рейтинги, материалы внутрен­него характера и бесконечные предложения от звукозапи­сывающих компаний, представляющих новые записи. Так как в кабинете не оставалось места даже для небольшого шкафа, Пэрис как могла сортировала этот поток, но этой работе не было видно конца.

Отобрав записи для предстоящей программы, Пэрис принялась разбирать почту. Она занималась этим около часа, когда на пороге появился Стэн с несчастным выра­жением на лице.

– Спасибо тебе большое, Пэрис.

– За что это?

Он вошел и закрыл за собой дверь.

– Угадай, кто меня сегодня навестил? – спросил он.

– Терпеть не могу эти игры в угадайку, – отмахнулась Пэрис.

– Двое в штатском.

Пэрис отложила в сторону нож для бумаги, которым вскрывала конверты, и посмотрела на Стэна.

– Полицейские?

– И за это я должен поблагодарить тебя.

– Они приходили к тебе домой? – Пэрис искренне счи­тала, что либо Карсон, либо Григс просто позвонят Стэну и зададут несколько вопросов.

Он отодвинул в сторону стопку конвертов и присел на край стола.

– Полицейские допрашивали меня и записывали отве­ты в маленький черный блокнот. Это было очень похоже на гестапо, – с упреком произнес он.

– Перестань драматизировать, Стэн.

Из-за того, что ей пришлось возвращаться в управление, а потом она сама вызвалась поехать вместе с детективом Кертисом и Мэллоем к Кемпам, Пэрис не удалось поспать. Прежде чем она сможет отдохнуть, ей необходимо провес­ти четырехчасовую передачу в прямом эфире и не допус­тить ни одной ошибки. Эта перспектива ее не радовала.

И у нее, разумеется, не было ни сил, ни времени залечи­вать раненую гордость Стэна, потому что совсем скоро диджей вечернего эфира должен был передать слово ей.

– Сегодня утром я разговаривала с детективом Керти­сом и сообщила ему о звонке Валентино, – объяснила Пэрис. – Как оказалось, в этом районе пропала молодая женщина. Полиция пытается выяснить, существует ли связь между ее исчезновением и звонком Валентино. Они проводят обычную проверку и опрашивают всех, кто имеет к этому отношение, пусть и самое отдаленное. Так что не обижайся. Они приходили не только к тебе. С Марвином они тоже должны были побеседовать.

– Здорово! Я в одном списке с уборщиком. Мне теперь стало гораздо лучше.

На этот раз его сарказм показался Пэрис оправданным.

– Мне жаль, честное слово, – сказала она. – Полиция ведет себя так потому, что они уверены, так же как и я, что этот звонок – не блеф. Я буду счастлива, если все это ока­жется ложной тревогой. Но если наши догадки верны, то жизнь девушки в опасности. И тем не менее, повторяю, я очень сожалею, что ты оказался втянут во все это.

Стэн немного успокоился. Он всегда в первую очередь думал только о себе.

– Полиция уже разговаривала с нашим генеральным менеджером. Разумеется, он немедленно позвонил дяде Уилкинсу. Тот тут же перезвонил начальнику управления полиции, и я уверен, тому мало не показалось.

– Значит, с тебя сняты все подозрения.

– меня что, подозревали? – воскликнул Стэн.

– Я неловко выразилась, забудь об этом. Иди и купи себе какую-нибудь новую электронную игрушку. В мага­зинах всегда найдется то, чего у тебя еще нет. Побалуй се­бя. Тебе станет лучше.

– Это не так легко, Пэрис,. – важно заявил Стэн. – Мой дядя еще больше вышел из себя, чем я. Он целый день на­званивал генеральному менеджеру, выясняя, что происхо­дит. Разумеется, я перефразирую его слова. Так что будь уверена, тебя скоро вызовут в святая святых.

– Я там уже побывала.

Генеральный менеджер радиостанции позвонил Пэрис на сотовый в тот момент, когда она выезжала из поместья Кемпов. Он попросил о встрече, но это был приказ, а не просьба. Ей устроили выволочку за то, что она, не сообщив о звонке Валентино руководству компании, сразу обрати­лась в полицию. В первую очередь менеджера заботила ре­путация радиостанции.

– Мне пришлось поставить ему запись звонка, – объ­яснила Пэрис Стэну. – Это его взволновало, как взволно­вало всех, кто слышал. Он говорил с сержантом Кертисом, который ведет расследование.

Генеральный менеджер разговаривал по громкой связи, так что Пэрис слышала их разговор. Он согласился с тем, что Пэрис и все остальные сотрудники радиостанции долж­ны сотрудничать с полицией, но особо оговорил, что если исчезновение Джейни Кемп станет новостью номер один, то о радиостанций будет упомянуто только в случае край­ней необходимости.

На что Кертис ему ответил:

– Честно говоря, сэр, меня куда больше волнует судьба девушки, чем появление аббревиатуры вашей радиостан­ции в газетах и на телевидении.

Перед тем как отпустить Пэрис, менеджер язвительно напомнил, что ее столь оберегаемая анонимность может быть разрушена. Она уже сама об этом думала и надеялась, что до этого не дойдет. Годами Пэрис оберегала свою лич­ную жизнь с фанатизмом золотоискателя, охраняющего золотую жилу. Она не хотела снова стать основной фигу­рой сенсационной истории.

Но Пэрис не могла не согласиться с Кертисом. Спасе­ние жертвы Валентино стояло на первом месте. Если срав­нивать, то нарушение ее тайны – это ерунда.

Чтобы окончательно успокоить Стэна, она сказала:

– Не сомневайся, мне досталось по первое число за то, что я нарушила субординацию. Так что тебе не одному пришлось несладко сегодня. А теперь, может быть, ты дашь мне поработать?

– Это были наручные часы со встроенным радиоприем­ником.

– Что? – не поняла Пэрис.

– Я уже купил себе новую игрушку.

Пэрис рассмеялась, Стэн послал ей воздушный поцелуй и направился к двери. Уже на пороге он обернулся через плечо и объявил:

– Кстати, Марвин звонил и сказал, что заболел.

– Заболел?

– Мне оставили об этом сообщение на автоответчике. Больше я ничего не знаю.

Насколько было известно Пэрис, Марвин никогда не болел раньше. Ей стало любопытно, почему он сказался больным именно сейчас? Она снова отложила сортировку почты и направилась в маленькую кухню, расположенную в задней части здания.

В эти вечерние часы в коридорах и кабинетах было тихо, горели только лампы дежурного освещения. Сотрудники уже давно ушли, двери офисов были закрыты, свет там не горел. Пэрис привыкла к этой тишине и темноте, к запа­хам пыли, нагретого оборудования, подгоревшего кофе. От коврового покрытия пахло табачным дымом, основательно пропитавшим его в те времена, когда еще не было запрещено курить на рабочем месте.

Станцией FM 101.3 управлял медиаконгломерат Уилкинса Криншоу, в который входили пять газет, три теле­станции, станция кабельного телевидения и семь радио­станций. Офисы корпорации занимали три верхних этажа небоскреба в Атланте, со стеклянными лифтами и двух­этажным водопадом в стерильном гранитном вестибюле.

Но радиостанция в Остине, выкупленная у обанкротив­шегося владельца, напоминала неповоротливого старого мамонта. Здесь в холле скромно журчал лишь фонтанчик с питьевой водой, который вдобавок часто отключали.

Непривлекательное одноэтажное кирпичное строение одиноко стояло на холме в пригороде Остина, в несколь­ких милях от местного Капитолия. Здание было построено в начале пятидесятых и имело соответствующий вид. Оно переходило из рук в руки, сменив двадцати двух владель­цев, надеявшихся получить прибыль.

Плохо финансировавшаяся, жалкая радиостанция оста­валась почти вне поля зрения корпорации, если не считать того времени, когда проверялись рейтинги. FM 101.3 была родимым пятном на теле корпорации, но она стабильно давала прибыль.

Несмотря на убожество здания, Пэрис его любила. У не­го была душа, сохранившаяся, несмотря на шрамы и швы.

После темных коридоров дневной свет на кухне пока­зался особенно ярким. Даже Пэрис пришлось постоять, привыкая к нему, несмотря на темные очки. Она взяла па­кетик с чаем из своего личного ящика и положила его в кружку с водой, которую она подогрела в микроволновке. Вода только начала приобретать желтоватый цвет, когда до Пэрис донеслись голоса.

Выглянув в коридор, она с изумлением увидела Дина, идущего следом за Стэном. Стэн по дороге объяснял:

– Она не предупредила меня, что ждет посетителя.

– Мисс Гибсон меня не ждет. Увидев Пэрис, Стэн сказал:

– Этот человек позвонил в парадную дверь. Я впустил его только после того, как он показал удостоверение поли­цейского.

назад<<< 1  . . .  38 >>>далее

 

 

 

 

 

 

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Январь 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz