Тибальт.
А это, ведь, по голосу Монтекки!
Поди, сыщи мне шпагу, паж! Посмела
Тварь эта, харю старую надев,
Сюда на праздник наш забраться,
Чтобы над нами издеваться!
Ну, древней честью рода моего
Клянусь: не грех к чертям послать его!
1-й Капулет.
Племянник, что ты? и бурлишь о чем?
Тибальт.
Монтекки, дядя, враг между гостями;
Ругаться он пришел сюда над нами
И над семейным нашим торжеством,
1-й Капулет.
Ведь это Ромео молодой? Не правда ль?
Тибальт.
Так точно, дядя: это он - подлец.
1-й Капулет.
Поудержись, племянничек! Не трогай
Его! Себя ведет он по-дворянски,
И, правду говоря, Верона может
Гордиться им, как юношей, вполне
Благовоспитанным и благородным,
И ни за весь наш город не хочу я,
Чтоб в доме у меня он был обижен.
А потому уймись и на него
Не обращай вниманья: так хочу я,
И ежели ты волю чтить мою,
Прими веселый вид, сгони со лба морщины:
Они совсем некстати на пиру.
Тибальт.
Нет, кстати, если подлецы гостями.
Я не могу сносить его.
1-й Капулет.
Ты должен!
Ах, ты, мальчишка! Должен, говорю!
Коль я хочу, так должен! Вот те на!
Да кто же здесь хозяин: я иль ты?
Ты выносить его не можешь! Вот как!
С гостями ссоры затевать ты хочешь...
Тьфу пропасть! Курица запела петухом,
Молокосос уж нынче старших учит!
Тибальт.
Но, дядюшка, ведь это - срам.
1-й Капулет.
Пошел ты,
Мальчишка вздорный! Это что еще?
Ты не серди меня, дружок! Я знаю,
Что говорю. (Танцующим).
Отлично, душки! (Тибальту).
Ты -
Петух задорный, вот что! (Слугам).
Свету, свету!
Побольше свету! (Тибальту).
Я тебя уйму!
Любезный мой! (Танцующим).
Живей, мои милашки!
Тибальт.
Терпенье насильственное здесь
Столкнулось с вольным бешенством; и весь
Состав мой дрогнул... Лучше удалиться
Иль желчной лавой может гнев разлиться.
(Уходит).
( Ромео берет руку Джульетты).
Коль осквернил я грешною рукою
Святыни неприкосновенный клад,
Эпитимье строжайшей за такое
Я дело грешное себя подвергнув рад.
След грешного руки прикосновенья
Дозволь устам ты набожным моим
Изгладить поцелуем умиленья.
Джульетта.
К руке вы слишком строги, пилигрим!
По ней могла лишь набожность узнать я.
Ведь пилигрим достоин и святых
Руки касаться... Богомольно их
Приветствует руки его пожатье.
Ромео.
Святым и страннику равно уста даны.
Джульетта.
Молитве их уста посвящены.
Ромео.
Так пусть, моя святая, рук примеру
Последуют уста! Склонись к молитвам их,
От мук отчаянья ты огради в них веру.
Джульетта.
Склоняясь на мольбы, недвижим лик святых.
Ромео.
Так и останься ж без, движенья,
Пока мольбы воспримут исполненье. (Целует ее).
Твои уста грех сняли с уст моих.
Джульетта.
И на себе, должно быть, удержали.
Ромео.
Как? На себя грехи мои вы взяли?
О, сладостный упрек! Отдай же вновь мне их.
Пускай назад грехи мне возвратятся. (Целует ее).
Джульетта.
Да вы большой искусник целоваться!
Кормилица.
Синьора! Мама вас зовет на пару слов...
(Джульетта уходит).
Ромео.
А кто синьоры матушка?
Кормилица.
Как кто,
Разумник мой? Сама хозяйка дома...
И госпожа - предобрая, преумная!
А я вскормила дочь ее, с которой
Вы говорили; и скажу по правде:
Кто женится на ней, того молитвы
Дошли к угодникам.
Ромео.
Так Капулет она?
О жизнь моя! врагу в залог ты отдана!
Бенволио.
Пора домой! Все скоро разойдутся.
Ромео.
Да! все! Лишь муки в сердце остаются.
1-й Капулет.
Нет, господа... нас так не оставляйте!
Сейчас поспеет ужин скромный наш.
Торопитесь? Ну, как угодно! Всех я
Благодарю покорно вас, синьоры!
Эй! факелов сюда!..
И на постелю
Пора-таки!
(2-му Капулету).
Поздненько, братец мой!
Пойти соснуть.
(Уходят все кроме Джульетты и кормилицы).
Джульетта.
Поди сюда, кормилица! Скажи мне,
Пожалуйста, кто этот вот синьор?
Кормилица.
А старого Тиберио наследник.
Джульетта.
А этот вот, что в дверь сейчас выходит?
Кормилица.
Должно быть, что Петрукио молодой.
Джульетта.
А вот за ним, не танцовал который?
Кормилица.
Ну, вот уж и не знаю, право, я!
Джульетта.
Сходи узнай, кто он? Да не женат ли?
(Кормилица отходит к дверям).
Мне лучше смерть тогда, чем брачная постель!
Кормилица (возвращаясь).
Ах! Ромео он зовется и Монтекки!
Сын недруга он вашего единый.
Джульетта.
Увы! Моей единою враждою
Порождена любовь единая моя.
Незнаемый - предстал он предо мною;
Узнать его - узнала поздно я.
Чудовищную страсть во мне судьба родила,
Смертельного врага я полюбила.
Кормилица.
Что? что такое?
Джульетта.
Ничего... Стихи,
Которые сегодня затвердила
От моего танцора я.
Голос синьоры Капулет.
Джульетта!
Кормилица.
Сейчас, сейчас! Пойдем-ка спать скорей!
Пора уж, проводили всех гостей
(Уходят).
ПРОЛОГ К ВТОРОМУ АКТУ
Хор.
На смертном ложе страсть былая издыхает
И жадно новая наследства ожидает:
Краса, смущавшая мечтателя покой,
Померкла пред Джульеттиной красой.
Любим наш Ромео; сам уж любит снова:
Навек обоих спутали оковы!
Пред ней, перед врагом, хотел бы он
Излиться весь в один сердечный стон;
Как рыбка сладкою приманкой увлекаясь,
К нему навстречу, сердцу доверяясь,
Она лететь хотела бы... но, ах!
Не может прямо Ромео, кровный враг,
Ни мук ей передать любовных, ни молений...
Джульетте бедной тоже средства нет
Увидеть вновь того, кто в несколько мгновений
Стал для нее милей, чем жизнь и свет.
Но бдит любви над ними вечный гений
Укажет случай он и даст возможность им
Упиться в трепете блаженством неземным.
(Уходит).