Пятница, 17.05.2024, 11:11
Электронная библиотека
Главная | Шекспир У. Ромео и Джульетта (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

                               

   Капулет.

                    Что значат крики и тревога всюду?

                              Синьора Капулет.

                    Народ кричит по улицам, кто Ромео,

                    А кто Джульетта, кто Парис - и все

                    В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.

                                   Князь.

                    Что тут за страх тревожит слух наш?

                                1-й сторож.

                                                    Князь!

                    Здесь вот лежит убитый граф Парис,

                    И Ромео мертвый, и Джульетта тоже

                    Покойница; убита, видно, только

                    Сейчас она, еще не охладела.

                                   Князь.

                    Искать, узнать - как совершилось это

                    Ужасное убийство?

                                1-й сторож.

                                       Вот монах тут

                    И Ромео вот убитого слуга.

                    У них же и орудия нашлися,

                    Которыми разломана гробница

                    Покойников.

                                  Капулет.

                                  О, господи! Жена

                    Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!

                    Кинжал ошибся! погляди: пустые

                    Его ножны у пояса Монтекки,

                    А сам забрел в грудь дочери моей.

                              Синьора Капулет.

                    Ох, горе! Этот смерти вид, как звон

                    Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.

                         Входят Монтекки и другие.

                                   Князь.

                    Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,

                    Чтоб видеть, как наследник твой и сын

                    Еще улегся ранее.

                                 Монтекки.

                                        Увы!

                    Мой государь!... сегодня в ночь скончалась

                    Жена моя: изгнанье сына грудь

                    Ей растерзало. Что еще за горе

                    На старика грозится заговором?

                                   Князь.

                    Взгляни - увидишь сам!

                                 Монтекки.

                    Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль

                    Опережать отца к могиле было?

                                   Князь.

                    Уста для жалоб затвори, пока мы

                    Не разъясним всех этих темных дел,

                    Истока их, причин и связи не узнаем.

                    Вождем я сам печалям вашим буду,

                    Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,

                    В рабы терпенью вы отдайте горе!

                    Подать подозреваемых сюда!

                                  Лоренцо.

                    Всех больше подлежу я подозренью,

                    Хоть меньше всех на зло способен я.

                    И час и место противу меня,

                    Как противу убийцы, говорят.

                    И вот - я перед вами и готов

                    Я вместе обвинять и извинять,

                    Казнить себя и миловать признаньем.

                                   Князь.

                    Рассказывай же ты скорей, что знаешь.

                                  Лоренцо.

                    Я буду краток, ибо и дыханья

                    Последний у меня в груди остатков

                    Не стало б на томительный рассказ.

                    Покойный Ромео мужем был Джульетте,

                    Джульетта же покойница была

                    Ему женою верной: я венчал их.

                    И тайной свадьбы день был смертным днем

                    Тибальта, преждевременная гибель

                    Которого из города изгнала

                    Супруга новобрачного. О нем, -

                    Не о Тибальте плакала Джульетта.

                    Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,

                    Сосватали Джульетту и невольно

                    Хотели выдать за Париса. Тут

                    Пришла она ко мне и с диким взглядом

                    Найти молила средства, чтоб спасти

                    Ее от брака этого второго,

                    Грозясь убить себя на месте, в келье...

                    И дал я ей, науке доверяя,

                    Напиток усыпляющий, который

                    Подействовал, как ожидал я, смерти

                    Подобие произведя; а сам

                    Я к Ромео написал, чтобы явился

                    Он в эту роковую ночь сюда

                    Помочь ей встать из взятой ей взаймы

                    Гробницы, как лишь только прекратится

                    Напитка действие; но тот, кого

                    Послал письмо снести я, брат Джованни,

                    Случайно был задержан и принес

                    Обратно мне письмо вчерашней ночью.

                    Тогда один я, в час предположенный

                    Для пробуждения Джульеттина, пришел

                    Поднять ее из родовой гробницы

                    И в келье думал скрыть ее своей,

                    Пока поспать удобно к Ромео будет.

                    Когда пришел за несколько минут

                    До пробуждения Джульеттина сюда я, -

                    И благородный граф и верный Ромео

                    Уже лежали мертвые. Она

                    Проснулась, умолял ее уйти я

                    И суд небесный вынести с терпеньем;

                    Но шум меня заставил удалиться;

                    Джульетта же, отчаянью отдавшись,

                    Со мною не пошла, а на себя

                    Сама, как видно, руки наложила.

                    Вот все, что знаю я; о тайне брака

                    Кормилице известно было тоже.

                    И коли в этом деле приключилась

                    Моей виной беда, - возьмите вы

                    Жизнь старую мою: пускай до срока,

                    И так уж близкого, погибнет жертвой

                    Под тяжестью строжайшего закона.

                                   Князь.

                    Мы праведным всегда тебя считали.

                    Но где служитель Ромео? Он что скажет?

                                 Бальтазар.

                    Я господину весть принес о смерти

                    Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же

                    Он поскакал сюда вот, к этой самой

                    Гробнице. Это вот письмо велел

                    Родителю он своему отдать

                    И смертию грозился мне, спускаясь

                    В могильный склеп, коль не уйду отсюда

                    И одного на месте не оставлю.

                                   Князь.

                    Дай мне письмо: я просмотрю его.

                    Где графа паж, который крикнул стражу?

                    Ну, малый, что тут делал господин твой?

                                    Паж.

                    Пришел с цветами он к синьоры гробу,

                    А мне велел поодаль стать: я так

                    И сделал... Кто-то с факелом тут скоро

                    Пришел гробницу отворить - и вдруг

                    Граф на него накинулся... Тогда

                    Я побежал скорее кликнуть стражу.

                                   Князь.

                    Письмо слова монаха подтверждает

                    На счет любви их. Получа известье

                    О смерти - пишет он - купил он яду

                    У бедняка аптекаря и тотчас

                    Помчался он к гробнице - умереть

                    И лечь с Джульеттою своей. Где же

                    Враги заклятые, Монтекки, Капулет?

                    Взгляните: бич небесной вас карает

                    За лютую вражду! Чтоб радость вашу

                    Убить, любовь взяло орудьем небо,

                    А я, за то, что вашим распрям вечным

                    Мирволил, двух родных лишился. Все мы

                    Наказаны.

                                  Капулет.

                               О, брат Монтекки! Дай

                    Ты руку мне: вот выкуп за невесту!

                    Я большего не требую.

                                 Монтекки.

                                           Но я

                    Дам больше. Я ей статую поставлю

                    Из золота червонного... Пока

                    Верона прозывается Вероной,

                    Не будет чтимей дочери твоей,

                    Джульетты верной, лика лик ничей!..

                                  Капулет.

                    Равно и Ромео с нею воссияет...

                    Две бедных жертвы распри нашей злой!

                                   Князь.

                    Нам утро скорбный мир несет с собою;

                    Лицо свое от скорби день скрывает.

                    Идемте, о беде поговорим!

                    Одним прощенье будет, - казнь другим.

                    Печальнее не слыхано на свете

                    Сказанья о Ромео и Джульетте.

                                 (Уходят).

_______________

назад<<< 1 . . . 24

 

 

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz