Суббота, 28.06.2025, 02:54
Электронная библиотека
Главная | Шекспир У. Ромео и Джульетта (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

                                 

Лоренцо.

                                Удержи отчаянную руку!

                    Мужчина ль ты? По виду ты мужчина,

                    Но по слезам ты женщина, а дикий

                    Твой замысел достоин только зверя.

                    О, баба безобразная под видом

                    Мужчины! Или, хуже даже, зверь ты

                    Чудовищный под видом обоих!

                    Ты изумил меня: клянусь святым

                    Я нашим орденом! В тебе я больше

                    Предполагал характера и воли!

                    Убил Тибальта, а теперь себя

                    Убить ты хочешь и убить жену,

                    Которая живет одним тобою!

                    Ведь самого себя проклятью предаешь ты,

                    Ругаешься над жизнью, небом и землею!

                    Жизнь, небо и земля соединились

                    В твоем рожденьи: ты от них от всех

                    Отречься хочешь! Фуй!.. Ведь ты срамишь

                    Любовь свою и красоту и ум!

                    Как ростовщик богатствами владеешь

                    Без пользы ты, как надо не умеешь

                    Употреблять любовь и ум и красоту.

                    Краса твоя - фигура восковая,

                    Лишенная душевной силы мужа:

                    Любовь твоя и клятва - вероломство,

                    Убийство той, кого клялся любить ты;

                    А ум твой разум, это украшенье

                    Любви и красоты, - слепой вожак для них,

                    И все равно теперь, что у солдата

                    Неловкого в пороховнице порох;

                    Он вспыхнул от оплошности твоей,

                    И стал тебе в погибель, не в защиту.

                    Ну, встань же, человек! - Жива твоя Джульетта,

                    Из-за которой ты от горя умирал;

                    Ты счастлив: мог ты быть убит Тибальтом,

                    Но сам убил Тибальта! Ты ль не счастлив?

                    Закон, грозящий смертью - друг тебе,

                    Смерть обратил в изгнанье он. Ну, ты ли

                    Не счастлив? Над головой твоею явно

                    Сосредоточились благословенья,

                    Ухаживает счастье за тобой;

                    А ты, как нравная, упрямая девчонка.

                    На счастье и любовь все губы дуешь!

                    Смотри, смотри! с такими будет худо!

                    Ступай к жене, как было решено,

                    Влезь в комнату, утешь ее ты в горе,

                    Но не забудь уйти до смены стражи;

                    Иначе в Мантую не проберешься ты...

                    Там жить ты должен до тех пор, пока

                    Удобного мы времени не сыщем

                    Брак объявить и помирить семейства,

                    Прощение у князя испросить

                    И вновь сюда призвать тебя. И будешь

                    Ты во сто раз счастливее тогда,

                    Чем горестен теперь при расставанья.

                    Иди вперед, кормилица! Синьоре

                    Ты кланяйся, скажи, чтоб уложила

                    Своих пораньше слать... Они теперь

                    Утомлены печалию и скоро

                    Заснут. А Ромео - за тобой!

                                 Кормилица.

                                                 Ах, боже

                    Ты господи! Вот, кажется бы, ночь

                    Я целую все слушала такие

                    Разумные советы! Ну, уж правда:

                    Ученье свет, а неученье тьма.

                    Синьор, скажу синьоре, что придете.

                                   Ромео.

                    Скажи! да не забудь сказать ты милой,

                    Чтобы меня готовилась бранить.

                                 Кормилица.

                    А вот, мессер, кольцо она отдать вам

                    Просила. Но спешите-ко, уж поздно!

                                 (Уходит).

                                   Ромео.

                    О! Как меня подарок оживил!

                                  Лоренцо.

                    Ступай же... Доброй ночи! Но смотри ты:

                    Судьба твоя зависит от того,

                    Чтоб ты ушел отсюда до рассвета.

                    Живи ты в Мантуе: найду слугу

                    Я твоего и он по временам

                    К тебе являться будет с доброй вестью

                    О всем, что здесь хорошего случится.

                    Ну, дай мне руку! Поздно. Доброй ночи!

                                   Ромео.

                    Когда б меня звала отсель не радость

                    Превыше радости самой,

                    Расстаться грустно было б мне с тобой.

                    Прощай!

                                 (Уходят).

 

 

СЦЕНА IV

                        Комната в доме Капулетов.

                  Входят Капулет, синьора Капулет и Парис.

                                  Капулет.

                    Беды такие выпали, мессер,

                    Что дочь предупредить мы не успели...

                    Извольте видеть: очень уж любила

                    Она Тибальта, брата своего.

                    И я, ведь, тоже... Ну, да все родимся

                    Чтоб умереть мы! Поздно уж теперь;

                    Вниз не сойдет она. Я сам ведь был бы -

                    Готов хоть побожиться - с добрый час,

                    Без вашего сообщества, в постели.

                                   Парис.

                    Для сватовства не время - время плача.

                    Синьора, доброй ночи! Дочке вашей

                    Поклон мой.

                              Синьора Капулет.

                    Передам - и завтра утром

                    Ее узнаю мысли: нынче ж ночью

                    Замкнулась вся она в свою печаль.

                                  Капулет.

                    Мессер Парис! Могу ручаться смело

                    Вам за любовь я дочери... Она,

                    Я полагаю, управлять собою

                    Мне даст во всем; да что тут? Полагаю,

                    Сомнений нет! Жена! Сходи-ко к ней

                    Ты прежде, чем уляжешься в постелю,

                    И о любви ты сына моего

                    Париса извести ее... Да ей

                    Скажи - заметь ты это хорошенько -

                    Что в середу... постой!.. Какой бишь день-то

                    Сегодня?

                                   Парис.

                              Понедельник, мой синьор!

                                  Капулет.

                    А! понедельник... Да... Эге! ну, в среду

                    Уж слишком скоро. Пусть в четверг. В четверг, мол,

                    Пойдешь ты под венец с синьором графом.

                    Вы будете ль готовы? Вам по нраву ль

                    Такая скорость? Шуму поднимать

                    Не станем мы большого... Так? - Два-три

                    Приятеля... А то, ведь, только что убит

                    Тибальт; ну, могут, знаете, подумать,

                    Что о родном мы нашем не горюем,

                    Коль пир задать... С полдюжины друзей

                    И - все тут. Что ж, о четверге каких

                    Вы мыслей?

                                   Парис.

                    Мой синьор, зачем четверг - не завтра?

                                  Капулет.

                    Прекрасно. Ну, ступайте... так в четверг!

                    Сходи к Джульетте прежде, чем ложиться,

                    К дню свадьбы приготовь ее, жена!

                    Прощайте, мой синьор! Эй! в комнату мне свечку!

                    Однако, правду молвить, так уж поздно,

                    Что скоро будет рано... Доброй ночи!

                                 (Уходят).

 

 

СЦЕНА V

                             Спальня Джульетты.

                         Входят Ромео и Джульетта.

                                 Джульетта.

                    Уж ты идешь? Еще не скоро день...

                    То соловья, не жаворонка голос

                    В твой боязливый слух вонзился звоном...

                    Ночью всегда поет он на гранате...

                    Поверь мне, милый, это соловей!

                                   Ромео.

                    Нет! жаворонок это - вестник утра.

                    Не соловей! Взгляни, любовь моя:

                    Завистливые проблески уж ярко

                    Край облаков востока золотят...

                    Сгорели свечи ночи, день веселый

                    Встал на дыбки на высях гор туманных...

                    Итти и жить мне надо, иль остаться

                    И умирать!

                                 Джульетта.

                                 Тот блеск - не свет дневной,

                    Я это знаю, знаю хорошо.

                    То - метеор от испарений солнца,

                    Чтобы тебе в ночи светить как факел

                    И в Мантую дорогу озарять.

                    Останься же, итти еще не время!

                                   Ромео.

                    Ну пусть меня возьмут, влекут на смерть!

                    Доволен я, коль ты того желаешь!

                    Да! этот серый свет - не утра взор,

                    То - Цинтии чела лишь отблеск бледный,

                    И то не жаворонок высоко над нами

                    Под сводом неба громко зазвенел...

                    И больше, больше у меня желанья

                    Остаться здесь, чем воли уходить.

                    Приди ты, смерть: привет тебе! Джульетта

                    Так хочет. Жизнь, душа моя! Ну, что же?

                    Давай же говорить... еще не день.

                                 Джульетта.

                    То день, то день! Увы! беги скорее!

                    То жаворонок звонко дребезжит,

                    И резкие, нескладные свои

                    Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же,

                    Что делит песнь он сладко на лады:

                    Он наш с тобою лад теперь расстроил...

                    И говорят еще вот, что он с жабой

                    Глазами поменялся... О! зачем

                    Они и голосами не сменялись?

                    Тот голос руку от руки твоей

                    Мою отторгнул... Трескотней своей

                    Передрассветною тебя он изгоняет...

                    Беги... Все ярче, ярче рассветает.

назад<<< 1 . . . 24 >>>далее

 

 

 

 

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июнь 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz