Лоренцо.
Молчите! Стыдно! Горя врачество
Не в гореваньи этом! Вы и небо
В прекрасной девице по ровной части
Имели: ныне небо все взяло!
И что ж могло для девицы быть лучше?
Ведь не могли б от смерти уберечь
Вы часть свою! Свою же небо ныне
В жизнь вечную взяло. Ее возвысить
Желаньем высшим было вашим; доля
Ее высокая была вам небом -
И плачете о том, что выше облака
Теперь она на небо воспарила!
О! любите вы дочь плохой любовью -
Когда ей хорошо, вы сходите с ума!
Не в том ведь брака счастье, чтобы долго
Во браке жить; блаженнее стократ
Удел почившей по недолгом браке.
Отрите ж слезы ваши; розмарином
Вы тело ей прекрасное осыпьте,
И, по обычаю, в убранстве лучшем
Несите в церковь; ибо, хоть природа
Велит нам плакать, но природы слезы
Для разума - посмешище одно.
Капулет.
Все то, что мы готовили для свадьбы,
Для горестных нам похорон послужит;
Заменит звуки колокольный звон...
Поминки вместо свадебного пира,
А вместо песен брачных панихида;
Венок невесты труп ее украсит...
Все, все переменило назначенье.
Лоренцо.
Мессер, идите! - да и вы, синьора,
И вы, мессер Парис! Готовьтесь провожать
Прекрасную покойницу в могилу.
За грех какой-то небо нас карает...
Страшитесь раздражить его еще сильней
Безумным ропотом на божью волю.
(Уходят Капулет, синьора Капулет, Парис и Лоренцо).
1-й музыкант. Ну, нам, значит, убирать наши дудки, да самим убираться.
Кормилица.
Ах, убирайте, убирайте вы
Их, люди добрые, скорее... Потому
Вы сами видите, какое здесь
У нас теперь расстройство.
(Уходит).
1-й музыкант.
Все ж бы надо
Настроить постараться как-нибудь!
Входит Пьетро.
Пьетро. Музыканты, а музыканты! Скорей! "Сердца радость - жизни
сладость"! Если вы хотите, чтобы я жил, сыграйте: "Сердца радость".
1-й музыкант. Зачем же "Сердца радость"?..
Пьетро. Ах, музыканты! Затем, что у меня сердце наигрывает: "о горесть,
о мученье!" Сыграйте вы мне что-нибудь веселенькое для куражу.
2-й музыкант. Нельзя веселенькое, да и не время теперь играть.
Пьетро. Так вы не хотите?
2-й музыкант. Нет.
Пьетро. А я бы вам звонко заплатил.
1-й музыкант. Чем это?
Пьетро. Не монетой, конечно, а голосом... уж драл бы я вам уши, деруны
проклятые!
1-й музыкант. Хамово отродье!
Пьетро. Хамский кинжал, пожалуй, съездит вас по макушке. Не переносны
мне ваши крючки, ваши фа да ваши ре. Слышите?
1-й музыкант. Слышим, что врет ваше фа и врет ваше ре.
2-й музыкант. Спрячьте-ко ваш кинжал, а достаньте лучше ваше остроумие.
Пьетро. Берегитесь же: я проколю вас остроумием и вложу в ножны кинжал!
Сумейте вы только отвечать-то:
Коль сердце болеет от мук
И душу нам скорбь тяготит,
Серебряный музыки звук...
Ну, почему тут: "серебряный звук?" почему "серебяный звук?" Ну, Симон,
жильная струна?
1-й музыкант. Потому, мессер, что у серебра приятный звук.
Пьетро. Прекрасно. Ну а ты как скажешь, Уго Гудок?
2-й музыкант. По-моему, потому "серебряный звук", что за серебро
музыканты играют...
Пьетро. Молодец! Ну, а ты как, Джакомо Труба?
3-й музыкант. Я, право, не знаю, что и сказать.
Пьетро. Ну, прости; я ведь и забыл, что ты певец - а, стало быть, глуп
по обязанности. "Серебряный музыки звук" потому, что:
Серебряный музыки звук
Мгновенно печаль исцелит,
(Уходит).
1-й музыкант. Вот ерник-то малый!
2-й музыкант. Ну его к лысому бесу, Джакомо! Пойдем-ко, подождем
выноса, да не дадут ли потом пообедать?
(Уходят).
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео.
Коли могу я только доверяться
Сна увереньям льстивым, - сновиденья
Мне предвещают радостные вести.
Груди моей влиститель на своем
Легко на троне восседает
И целый день какой-то дух
Необычайный от земли подъемлет
Меня веселой думой... Снилось мне.
Что будто бы пришла моя синьора
И мертвого нашла меня. (Престранный,
Дающий мертвому возможность думать, сон!).
И будто поцелуями своими
В уста мои вдохнула столько жизни
Она, что ожил я и стал царем.
О! как же сладко ты, любви самой блаженство,
Когда и тень любви нам радости дает.
Входит Бальтазар.
А! вести из Вероны! Что? принес ли
Ты, Бальтазар, письмо мне от монаха?
Ну, что моя синьора? что отец мой?
Здорова ль, главное, Джульетта? вот что...
Коли она здорова, - значит, ничего
Дурного быть не может.
Бальтазар.
Хорошо ей
Теперь: дурного ей не приключится,
В гробнице Капулетов тело спит,
А часть бессмертная средь ангелов витает,
Я видел, как снесли ее в семейный
Могильный склеп, и тотчас поскакал
Вам объявить об этом... О, простите,
Что я принес дурную весть такую...
Приказ ваш исполняю я, мессер!
Ромео.
Так вот как!.. Ну добро же, звезды неба!..
Ты знаешь, где живу я: принеси ты,
Поди, чернил мне и перо - и тотчас
Нанять мне лошадей!.. я еду в ночь!
Бальтазар.
Мессер, в себя придите, умоляю!
Ваш бледный вид и дикий взор о чем-то
Недобром говорят.
Ромео.
Пустое! ты ошибся!..
Оставь меня и делай что велят:
А нет письма с тобою от монаха?
Бальтазар.
Нет, добрый мой синьор.
Ромео.
Ну, все равно. Иди же;
И - лошадей! Я следом за тобою.
(Уходит Бальтазар).
Хорошо, Джульетта!.. Лягу нынче ночью
Я с тобою вместе.... Ну, поищем средства!..
О! приносишь скоро, скоро дума злая,
Ты совет лукавый сердцу человека.
Вспомнился аптекарь мне: где-то тут он близко...
Я его недавно как-то заприметил.
Весь в лохмотьях бедных и нахмуря брови,
Травы разбирал он... Исхудал он страшно,
Бедность непокрытая до костей проела!
И в его лавченке видел я убогой
Черепаху с остовом крокодила рядом.
Да другие чучела странных рыб висели...
Нищенски расставлены ящики пустые
У него на полках были, да с горшками
Пузырки зеленые - да еще валялась
Тоже плесень всякая, нитки, хлеб засохлый,
Точно на показ им это выставлялось.
И тогда подумал я, видя бедность эту:
- Вот, мол, если яд теперь человеку нужен,
Хоть казнят здесь в Мантуе смертью за продажу,
Все-таки продаст его тотчас же бедняга!
О, я видно чувствовал, что нужда мне будет
И теперь мне яду оборванец даст!
Помнится, живет он тут, вот в этом доме.
Но сегодня праздник, заперта лавчонка.
Эй, ты! эй, аптекарь!
Выходит аптекарь.
Аптекарь.
Кто зовет так громко?
Ромео.
Подойди ко мне ты; вижу я - ты беден,
На тебе, возьми вот! сорок тут дукатов...
Дай мне драхму яду, но такого яду,
Чтобы, как по жилам только разольется,
Человек, которому надоело жить,
Мертвый пал в минуту; дай такого яду,
Чтобы так же быстро вырвалось дыханье
От него из груди - как от искры порох
Рвется из смертельного медного жерла.