Вторник, 18.11.2025, 01:10
Электронная библиотека
Главная | Джек Лондон Сердца трех (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта

 

Сказав еще несколько фраз в том же духе, он повесил трубку.

—  Видите ли,  — объяснил он, снова остановившись на пороге,  — вы так ловко вели дело, что мы не могли понять, кто скрывается за всем этим. Черт побери, Риган, мы готовились к битве с неведомым врагом, которого считали раз в десять сильнее вас. Теперь, когда оказалось, что это вы, мы вздохнем с облегчением. Мы ждали жестокой кампании, но с вами она превратится в веселое приключение. Завтра в это же время в вашей конторе состоится отпевание покойника, но вы будете не в числе плакальщиков. Вы будете трупом, и довольно неприятным финансовым трупом, когда мы с вами покончим.

—  Как две капли воды старый Р. Г. М.!  — усмехнулся Волк.  — Господи, как он умел втирать очки!

—  Жаль, что он не похоронил вас сам, а оставил мне эти неприятные хлопоты,  — сказал на прощание Фрэнсис.

—  Да и все расходы,  — бросил ему вслед Риган.  — Боюсь, что это влетит вам в копеечку, а покойника отсюда все-таки не вынесут.

 

* * *

 

—  Ну, завтра решающий день,  — заявил Фрэнсис Бэскому, прощаясь с ним вечером.  — Завтра в это время я буду представлять собою превосходно оскальпированный, обескровленный, высушенный и прокопченный экземпляр для частной коллекции Ригана. Но кто же мог подумать, что старая лиса имела зуб против меня? Я никогда не причинял ему вреда, напротив, всегда относился к этому пройдохе, как к лучшему другу моего отца. Если бы только Чарли Типпери удалось вытянуть что-нибудь из своего папаши!..

—  Или если бы Соединенные Штаты объявили мораторий,  — столь же безнадежно откликнулся Бэском.

А Риган в этот момент говорил собравшимся агентам и специалистам по фабрикованию слухов:

—  Продавайте, продавайте, продавайте все, что у вас есть, и как можно быстрее,  — крах будет грандиозный! Я не предвижу ему конца.

И Фрэнсис, возвращаясь домой, прочел огромный пятидюймовый заголовок последнего экстренного выпуска биржевых новостей:

 

«Я не вижу конца этой паники.  — Томас Риган».

 

В восемь утра следующего дня Чарли Типпери не застал Фрэнсиса дома. В эту ночь весь чиновный Вашингтон не сомкнул глаз. Ночные телеграммы разнесли по стране весть, что Соединенные Штаты, несмотря на свой нейтралитет, объявили мораторий. Бэском уже в семь часов утра привез эту весть во дворец на Набережной и сам разбудил Фрэнсиса. Затем они оба отправились в город. Мораторий давал им надежду на спасение. Впереди было немало дел.

Однако Чарли Типпери оказался не первым, посетившим в этот день дворец Моргана. За несколько минут до восьми Генри и Леонсия, загорелые и запыленные с дороги, стремительно промчались мимо открывшего им дверь швейцара и вбежали наверх, к великому смущению и замешательству Паркера.

—  Напрасно вы изволите так врываться,  — уверял он их.  — Мистера Моргана нет дома.

—  Куда же он ушел?  — спросил Генри, перебрасывая из руки в руку свой чемодан.  — Нам необходимо видеть его пронто — должен вам заметить, что «пронто» значит очень быстро. А вы-то кто, черт побери?

—  Я камердинер мистера Моргана,  — торжественно ответил Паркер.  — А вы кто будете?

—  Моя фамилия Морган,  — коротко ответил Генри, оглядываясь, словно в поисках чего-то. Затем он подошел к двери библиотеки, заглянул в нее и увидел телефон.

—  Где Фрэнсис? По какому номеру его можно вызвать?

—  Мистер Морган отдал строгое распоряжение, чтобы никто не беспокоил его по телефону, разве только по очень важному делу.

—  Мое дело чрезвычайно важное. Какой номер?

—  Мистер Морган очень занят сегодня,  — упрямо повторил Паркер.

—  Неважные дела, а?  — спросил Генри.

Лицо камердинера осталось таким же бесстрастным.

—  Похоже, что сегодня его полностью обчистят, а?

Лицо Паркера не выразило и тени волнения:

—  Говорю вам еще раз, что мистер Морган очень занят…

—  К черту все эти церемонии!  — перебил его Генри.  — Ни для кого не тайна, что он по уши завяз на бирже. Все это знают. Об этом пишут утренние газеты. Ну-ка, мистер камердинер, назовите мне его номер, у меня к нему чрезвычайно важное дело.

Но Паркер был неумолим.

—  Как фамилия его адвоката? Или его агента? Или кого-либо из его представителей?

Паркер покачал головой.

—  Если вы скажете мне, какого рода ваше дело,  — начал он.

Генри опустил чемодан и сделал движение, словно хотел броситься на Паркера и вытряхнуть из него номер Фрэнсиса, но тут вмешалась Леонсия.

—  Скажи ему,  — сказала она.

—  Сказать ему?  — закричал Генри.  — Нет, я сделаю лучше, я покажу ему. Ну-ка, подойдите сюда, вы!

Он вошел в библиотеку, швырнул чемодан на стол и начал его распаковывать.

—  Послушайте, мистер камердинер, наше дело — самое важное. Мы намерены спасти Фрэнсиса Моргана. Мы собираемся вытащить его из дыры. У нас припасено для него много миллионов вот здесь, в этом чемодане.

Паркер, холодным неодобрительным взглядом следивший за всем происходившим, при последних словах в ужасе отпрянул назад. Эти странные посетители несомненно или сумасшедшие, или хитрые преступники. В ту самую минуту, пока они занимались болтовней о миллионах, их соучастники, возможно, обчищают верхний этаж дома. А что касается чемодана, то весьма вероятно, что он наполнен динамитом.

—  Вот!

Быстрым движением Генри поймал Паркера за ворот в ту самую минуту, когда тот обратился в бегство. Другой рукой Генри приподнял крышку чемодана, и перед верным камердинером засверкала груда необработанных драгоценных камней. Лицо Паркера ясно показывало, что он близок к обмороку, хотя Генри никак не мог угадать причину такого волнения.

—  Я был уверен,  — самодовольно заявил он,  — что сумею вас убедить. Ну, смените гнев на милость и скажите нам номер.

—  Присядьте, сэр… и вы, леди,  — пробормотал Паркер с почтительными поклонами, стараясь как можно быстрее овладеть собой.  — Присядьте, пожалуйста. Я оставил частный номер мистера Моргана в его спальне. Мистер Морган дал мне его сегодня утром, когда я помогал ему одеваться. Я вернусь сию минуту, а пока, пожалуйста, присядьте.

Очутившись за дверью библиотеки, Паркер тотчас же проявил необыкновенную деловитость и распорядительность. Ясность мышления снова к нему вернулась. Одного из лакеев он оставил у парадной двери, второго — у дверей библиотеки, а остальных слуг разослал по верхним этажам посмотреть, не прячутся ли там соучастники этого гнусного дела. Сам же он вызвал по телефону из буфетной ближайший полицейский участок.

—  Да, сэр,  — повторил он дежурному.  — Это не то сумасшедшие, не то уголовные преступники. Пришлите, пожалуйста, немедленно полицейскую карету, сэр. Я не могу даже сказать вам, какие ужасные преступления совершаются, быть может, в эту минуту под нашей крышей.

В то же время швейцар, стоявший у парадной двери, бросился на звонок и с явным облегчением впустил одетого во фрак, несмотря на столь ранний час, Чарли Типпери, узнав в нем испытанного друга их хозяина. А через минуту второй лакей с таким же облегчением, подмигивая и всячески предостерегая Чарли знаками, впустил его в библиотеку.

Не зная, чего или кого ему ждать, Чарли Типпери прошел через огромную комнату навстречу незнакомым мужчине и женщине. Не в пример Паркеру, он решил, что их загорелые и запыленные с дороги лица заслуживают большего внимания, чем то, которое обычно уделяет обремененный делами житель Нью-Йорка заурядным посетителям. Красота Леонсии его поразила, и он сразу догадался, что перед ним настоящая леди. А бронзовые загорелые черты Генри, так поразительно напоминавшие Фрэнсиса и Р. Г. М., внушили ему восхищение и уважение.

—  С добрым утром,  — обратился он к Генри, почтительно поклонившись в то же время Леонсии.  — Друзья Фрэнсиса?

—  О сэр!  — воскликнула Леонсия.  — Мы больше чем друзья, мы приехали сюда, чтобы спасти его. Я читала утренние газеты. Если бы только не упрямство и глупость его слуг…

Последние сомнения Чарли Типпери тотчас рассеялись. Он протянул руку Генри.

—  Я Чарли Типпери,  — сказал он.

—  А меня зовут Морган. Генри Морган,  — горячо откликнулся Генри, хватаясь за него, как утопающий за спасательный круг.  — А это мисс Солано. Сеньорита Солано — мистер Типпери. Мисс Солано, собственно говоря, моя сестра.

—  Я явился сюда по тому же делу,  — заявил Чарли Типпери, когда взаимные представления были окончены.  — Спасение Фрэнсиса, насколько я понимаю, может заключаться в очень большой наличности или в неоспоримых ценностях, которые могли бы послужить обеспечением. Я принес с собой все, что мне удалось наскрести за эту ночь. Но я уверен, что этого далеко не достаточно.

—  Сколько вы принесли?  — прямо спросил его Генри.

—  Миллион восемьсот тысяч. А вы?

—  Пустяки,  — сказал Генри, указывая на открытый чемодан. Ему и в голову не приходило, что он разговаривает с представителем трех поколений ювелиров.

Чарли быстро осмотрел несколько камней, лежавших сверху, и еще быстрее опытным глазом определил их количество; лицо его выразило глубочайшее удивление и восторг.

—  Но ведь тут миллионы, миллионы!  — воскликнул он.  — Что вы намерены с ними сделать?

—  Пустить в оборот, чтобы помочь Фрэнсису выпутаться из беды,  — ответил Генри.  — Ведь под такое обеспечение можно достать сколько угодно денег, не правда ли?

—  Закройте чемодан!  — воскликнул Чарли Типпери.  — Я сейчас же позвоню по телефону. Мне нужно связаться с моим отцом, прежде чем он уйдет из дому,  — бросил он через плечо, ожидая ответа станции.  — Это в пяти минутах ходьбы отсюда.

Не успел он обменяться с отцом несколькими короткими фразами, как в библиотеку вошел Паркер в сопровождении полицейского сержанта и двух полицейских.

—  Вот эта шайка, сержант, арестуйте их,  — сказал Паркер.  — О, простите, мистер Типпери, это, конечно, относится не к вам, а только к этим двум. Не знаю, какое им можно будет предъявить обвинение — это, во всяком случае, сумасшедшие, если не что-нибудь похуже, что всего вероятнее.

—  Добрый день, мистер Типпери,  — приветствовал сержант Чарли, как старого знакомого.

—  Вы никого не арестуете, сержант Бернс,  — улыбнулся в ответ Чарли Типпери.  — Можете отослать свою карету. Я переговорю с инспектором. Дело в том, что вам придется проводить меня вместе с этими подозрительными личностями ко мне домой. Вы будете охранять — о, не меня, а этот чемодан. В нем лежат миллионы — осязаемые ослепительные миллионы. Когда я открою его перед моим отцом, вы увидите зрелище, которое не многим удается увидеть. А теперь — идем! Мы теряем время.

Они с Генри одновременно ухватились за ручки чемодана, и в тот момент, когда их руки соприкоснулись, сержант Бернс кинулся им помочь.

—  Пожалуй, лучше уж я понесу его, пока дело не закончено,  — сказал Генри.

—  Разумеется, разумеется,  — согласился Чарли Типпери.  — Только не будем терять драгоценных минут. Уйдет немало времени на то, чтобы реализовать эти камни. Ну, идем, живее!

 

Глава XXIX

 

Мораторий оказал немалую поддержку бирже, и она снова окрепла. Кое-какие ценности начали даже повышаться. Впрочем, это отразилось только на тех бумагах, в которых Фрэнсис не был заинтересован и на которые Риган не вел атаки. Старый волк продолжал развивать военные действия, и акции Фрэнсиса неумолимо падали. Риган с радостью убедился, что на рынке появляется все больше акций Тэмпико-Нефти, которые выбрасывал, по-видимому, не кто иной, как сам Фрэнсис.

—  Теперь время!  — заявил Риган своим соратникам.  — Приступайте к делу. Тут двойная игра. Не забывайте списка ценностей, которые я вам дал. Продавайте их по любой цене, ибо я не предвижу конца их падению. Что касается остальных бумаг, то покупайте, покупайте немедленно и верните себе все, что вы продали. На этом вы не можете ничего потерять, а продавая те ценности, которые обозначены в списке, вы нанесете двойной удар.

—  А вы сами?  — спросил один из участников заговора.

—  Мне нечего покупать,  — был ответ.  — Это может служить вам доказательством того, насколько честно я вел игру и как вам доверяю. Я не продал ни одной акции, кроме тех, которые обозначены в списке, так что мне нечего и возвращать. Я все еще распродаю акции из списка — то, что у меня осталось. В этом заключается мой удар, и вы можете принять в нем участие, распродавая по какой угодно цене те же бумаги.

 

—  Вот и вы наконец!  — в отчаянии воскликнул Бэском, встречая Фрэнсиса в половине одиннадцатого в своем кабинете.  — Все ценности поднимаются, кроме наших. Риган жаждет вашей крови. Я никогда не предполагал, что он так силен. Нам ни за что не выдержать этого натиска. С нами покончено, мы раздавлены — вы, я, все мы…

Никогда в жизни Фрэнсис не чувствовал себя спокойнее, чем в эту минуту. Раз все потеряно, стоит ли беспокоиться, рассуждал он. Словно зритель, наблюдающий со стороны за игрой, он подметил одну возможность, которой не видел чересчур углубленный в борьбу Бэском.

—  Относитесь к этому легче,  — посоветовал Фрэнсис, чувствуя, как новая мысль с каждой секундой принимает все более реальную форму.  — Давайте закурим и спокойно обсудим положение.

Бэском сделал жест, выражавший отчаянное нетерпение.

—  Погодите же,  — настаивал Фрэнсис.  — Постойте, поглядите, послушайте! Вы говорите, что все кончено?

Маклер кивнул головой.

—  Нас раздавили обоих — вас и меня?

Новый кивок.

—  Значит, мы с вами разорены,  — продолжал Фрэнсис.  — Но ведь совершенно ясно как вам, так и мне, что если мы разорены окончательно, на сто процентов, целиком разорены, то хуже этого ничего случиться не может.

—  Мы зря теряем драгоценное время,  — запротестовал Бэском, соглашаясь с ним кивком головы.

—  Но если мы действительно окончательно разорены, как выяснили только что,  — улыбнулся Фрэнсис,  — то нас не может интересовать время покупки и продажи. Разве вы не понимаете, что все это потеряло для нас всякую ценность?

—  Но в чем же дело,  — сказал Бэском, погружаясь вдруг в покорность отчаяния.  — Я взлетел вверх выше воздушного змея и не могу уже взлететь выше,  — это, что ли, вы хотите сказать?

—  Вот-вот! Теперь вы понимаете?  — с энтузиазмом воскликнул Фрэнсис.  — Ведь вы член биржи, так ступайте же — продавайте, покупайте, делайте все, что вам заблагорассудится. Потерять мы ничего не можем. Все, что ниже нуля, есть нуль. Мы спустили в трубу все, что имели, и даже больше того. Давайте начнем спускать теперь то, чего у нас нет.

Бэском снова попытался протестовать, но Фрэнсис убедил его, воскликнув в заключение:

—  Помните — нет ничего ниже нуля!

И в течение следующего часа покорный воле Фрэнсиса Бэском с ощущением какого-то кошмара пустился в самую сумасшедшую биржевую авантюру.

—  Ну,  — рассмеялся Фрэнсис в половине двенадцатого,  — теперь, пожалуй, можно и перестать. Но помните, что сейчас нам ничуть не хуже, чем час назад. Тогда мы стоили нуль. Теперь мы стоим ровно столько же. Можете в любой момент повесить объявление о распродаже имущества.

Бэском, устало и грустно берясь за трубку, собирался уже отдать распоряжение, которое должно было закончить битву сдачей на милость победителя, как вдруг дверь распахнулась и в нее ворвался знакомый припев старой пиратской песни, при звуке которой Фрэнсис стремительно остановил руку своего маклера.

—  Стойте,  — воскликнул он,  — и слушайте!

И они стали прислушиваться к песне, которую распевал невидимый певец:

 

Ветра свист и глубь морская,

Жизнь недорога. Эгей!

Там, спина к спине, у грота

Отражаем мы врага!

 

В ту минуту, когда Генри ввалился в комнату, на этот раз уже с другим огромным чемоданом в руках, Фрэнсис присоединился к припеву.

—  В чем дело?  — спросил Бэском Чарли Типпери, который, все еще во фраке, после всех пережитых волнений казался измученным и усталым.

Тот вынул из бокового кармана три подписанных чека на общую сумму в миллион восемьсот тысяч долларов и передал их Бэскому, который с грустью покачал головой.

—  Слишком поздно,  — сказал он.  — Это капля в море! Положите их обратно в бумажник. Взять их у вас — все равно что выбросить на улицу.

—  Но подождите,  — воскликнул Чарли и, взяв чемодан из рук своего поющего спутника, начал его открывать.  — Может быть, это поможет?

«Это» состояло из огромной кипы аккуратно сложенных пачек государственных ассигнаций.

—  Сколько здесь?  — задыхаясь спросил Бэском, мужество которого тотчас же вспыхнуло с новой силой, точно политый керосином костер.

Но Фрэнсис, пораженный видом такого солидного резерва, перестал петь и остановился с раскрытым ртом. И оба они — он и Бэском выпучили глаза, когда Генри вынул из внутреннего кармана пачку чеков.

От удивления они не могли вымолвить ни слова, ибо на каждом из этих чеков была обозначена кругленькая сумма — ровно миллион долларов.

—  И сколько угодно еще,  — с небрежным видом заявил Генри.  — Тебе стоит только сказать слово, Фрэнсис, и мы сотрем твоих противников в порошок. А теперь принимайся за дело. Повсюду носятся слухи, что ты совершенно разорен. Ну-ка, покажи им, где раки зимуют. Взорви их всех до последнего! Вытряси из них все — до золотых часов и зубных пломб включительно.

—  Ты нашел-таки наконец сокровища старого сэра Генри?  — вырвалось у Фрэнсиса.

—  Нет,  — Генри покачал головой.  — Это часть сокровищ древних майя, примерно треть. Вторую часть мы оставили у Энрико Солано, а последняя треть лежит в полной сохранности здесь, в Национальном банке. Послушай, у меня есть еще новости для тебя. Только боюсь, что ты сейчас не способен их выслушать.

Но Фрэнсис смог выслушать их тотчас же. Бэском лучше его знал, что нужно делать, и отдавал уже по телефону распоряжения своему штабу — приказы покупать в таких огромных размерах, что всего состояния Ригана не хватило бы на то, чтобы вернуть проданное им раньше.

—  Торрес умер,  — сказал Генри.

—  Ура!  — весело приветствовал эту новость Фрэнсис.

—  Погиб, как крыса в мышеловке. Я видел его голову, которая торчала оттуда. Не слишком приятная картина. И начальник полиции умер и… и еще кое-кто умер…

—  Не Леонсия?!  — воскликнул Фрэнсис.

Генри отрицательно покачал головой.

—  Кто-нибудь из Солано? Старый Энрико?

—  Нет, твоя жена, миссис Морган. Торрес застрелил ее, застрелил самым подлым образом. Я стоял рядом с ней, когда она упала. Ну, теперь держись! У меня есть еще новости. Леонсия здесь, в соседней комнате, и она ждет, чтобы ты вышел к ней. Подожди же, я сейчас закончу. Мне нужно сказать тебе еще кое-что, прежде чем ты ее увидишь. Черт побери, если бы я был неким корыстолюбивым китайцем, то заставил бы тебя выложить мне миллиончик за те сведения, которые ты получишь у меня даром.

—  Живо выкладывай!.. В чем дело?  — нетерпеливо торопил его Фрэнсис.

—  Новости, разумеется, хорошие. Ты никогда не слышал лучших. Только не смейся и не бросайся на меня, ибо они заключаются в том, что у меня есть сестра.

—  Что ж из этого?  — резко возразил Фрэнсис.  — Я всегда знал, что у тебя в Англии остались сестры.

—  Но ты не понимаешь меня,  — продолжал тянуть Генри.  — Это совсем новенькая сестрица, вполне взрослая, и притом самая очаровательная женщина из всех, кого ты когда-либо где-либо видел.

—  Ну и что?  — еще резче прервал его Фрэнсис.  — Это, быть может, хорошие вести для тебя, но меня они нисколько не касаются.

—  Ага! Вот теперь мы и добрались до сути,  — ухмыльнулся Генри.  — Дело в том, что ты женишься на ней. Даю тебе на это свое братское разрешение и благословение.

—  Ни за что! Будь она десять раз твоей сестрой и еще в десять раз прекраснее,  — оборвал его Фрэнсис.  — Нет такой женщины, на которой я бы женился.

—  Что там ни говори, Фрэнсис, мой мальчик, а ты на ней женишься. Я чувствую это каждой клеточкой своего тела. Готов с тобой спорить на что угодно.

—  Держу пари на тысячу, что не женюсь на ней.

—  Давай! Заключим настоящее пари,  — изводил его Генри.

—  На какую угодно сумму!

—  В таком случае — на тысячу пятьдесят долларов. Ну, теперь ступай поглядеть на нее.

—  Она вместе с Леонсией?

—  Ничего подобного, она сама по себе.

—  Но ведь ты, кажется, сказал, что там Леонсия?

—  Совершенно верно, совершенно верно. Там Леонсия. С ней нет ни одной живой души в той комнате, и она ждет, чтобы поговорить с тобой.

Тут Фрэнсис совсем разозлился.

—  Что ты меня морочишь?  — возмутился он.  — Я не могу ничего понять из твоего дурачества. То ты говоришь, что там находится твоя новая сестра, то твоя жена.

—  Кто тебе сказал, что у меня есть жена?  — возразил Генри.

—  Ну, довольно!  — воскликнул Фрэнсис.  — Я пойду туда и повидаюсь с Леонсией. А с тобой мы поговорим попозже, когда ты придешь в нормальное состояние.

Он направился было к двери, но Генри остановил его.

—  Еще секунду, Фрэнсис, и я закончу,  — сказал он.  — Я хочу, чтобы у тебя прояснилось в голове. Я не женат. Тебя ждет там только одна женщина, и эта женщина — моя сестра. Но в то же время это Леонсия.

Понадобилось не более полминуты, чтобы Фрэнсис как следует уяснил себе это. Он снова бросился к двери, но Генри опять задержал его.

—  А ведь я выиграл как будто пари?  — спросил он.

Но Фрэнсис оттолкнул его, выскочил за дверь и с грохотом захлопнул ее перед носом у Генри.

<<< 1 2 ... 27 28 >>>

 

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2025  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz