Э л и з а (демонстративно не пытаясь сопротивляться).
Можете. Мне все равно. Я так и знала, что рано или поздно вы меня начнете бить.
Он выпускает ее, взбешенный собственной несдержанностью, и так стремительно отступает назад, что, споткнувшись, падает с размаху на свое прежнее место на тахте.
Ага! Теперь я знаю, как с вами обращаться! Какая же я была дура, что не догадалась раньше. Тех знаний, которые я от вас получила, вам уже не отнять обратно. Вы сами говорили, что слух у меня тоньше, чем у вас. И кроме того, я умею быть с людьми вежливой и приятной, чего вы не умеете. Ага! Теперь вы попались, Генри Хиггинс, теперь вы попались!
Теперь все ваши насмешки и все ваши умные слова для меня вот чего стоят!
(Прищелкивает пальцами.) Я дам объявление в газеты, что ваша герцогиня
— это девчонка-цветочница, которой вы давали уроки, и что под ее руководством каждая может стать герцогиней — курс шесть месяцев, плата тысяча гиней!
Боже мой, когда я только подумаю, как я пресмыкалась перед вами, а вы топтали меня, и ругали, и мучили,- и все это время мне стоило только пальцем шевельнуть, чтоб сбить с вас спесь,- я бы, кажется, задушила себя.
Х и г г и н с (глядя на нее с изумлением). Ах вы дерзкая, нахальная девчонка! Но это ничего, это хорошо, гораздо лучше, чем хныкать или подавать туфли и отыскивать очки, верно? (Вставая.)
Черт подери, Элиза, я ведь сказал, что я из вас сделаю женщину,- и я сдержал слово. Вы мне нравитесь такая.
Э л и з а. Да, да, теперь вы будете хитрить и подлизываться, когда увидели, что я вас не боюсь и могу без вас обойтись.
Х и г г и н с. Конечно, несносная вы дурочка. Пять минут тому назад вы были жерновом у меня на шее. Теперь вы — крепостная башня, броненосец-консорт. Вы, я и Пикеринг… мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружных старых холостяка.
Возвращается миссис Хиггинс, уже одетая для выезда. Элиза тотчас же замыкается в светскую холодность.
М и с с и с Х и г г и н с. Элиза, экипаж подан.
Вы готовы?
Э л и з а. Вполне. А профессор не едет?
М и с с и с Х и г г и н с. Конечно, нет. Он не умеет вести себя в церкви. Он все время громко критикует произношение священника.
Э л и з а. Значит, мы больше не увидимся, профессор.
Всего хорошего. (Идет к двери.)
М и с с и с Х и г г и н с (подходя к Хиггинсу).
До свидания.
Х и г г и н с. До свидания, мама. (Хочет поцеловать ее, но вдруг спохватывается.) Да, кстати, Элиза, на обратном пути закажите копченый окорок и головку стилтоновского сыру. Потом зайдите к Илу и Бинмэну и купите мне пару замшевых перчаток восьмой номер и галстук к моему новому костюму. Цвет выберите по своему вкусу. (Его веселый, беспечный тон показывает ясно, что он неисправим.)
Э л и з а (презрительно). Можете купить сами.
(Выплывает из комнаты.)
М и с с и с Х и г г и н с . Боюсь, что вы избаловали девушку, Генри. Но ты не огорчайся, милый, я куплю тебе галстук и перчатки.
Х и г г и н с (сияя). Нет, нет, не беспокойся.
Она все купит, как я сказал. До свидания.
Целуется с матерью. Миссис Хиггинс быстро выходит. Хиггинс, оставшись один, звенит мелочью в кармане, посмеиваясь с лукавым видом; совершенно очевидно, что он вполне доволен собой.
1912-1913 гг.
Комментарии
Пьеса написана в 1912 г. Впервые поставлена в Вене и Берлине
(1913).
Премьера в Лондоне состоялась в 1914 г. в Театре его величества с знаменитой английской актрисой Стеллой Патрик Кэмпбелл (ее дружбе с Шоу посвящена пьеса Джерома Килти «Милый лжец») и Гербертом Бирбомом-Три в главных ролях. Впоследствии пьеса широко шла в театрах мира. В 1957 г. в Нью-Йорке был поставлен мюзикл «Моя прекрасная леди» на музыку Ф. Лоу, в основу которого положена пьеса «Пигмалион». Впоследствии мюзикл был экранизирован
(США, 1964).
В России впервые поставлена в 1914 г. в Москве.
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона. Соединяет аристократический фешенебельный район Лондона Вест-Энд с деловым центром города Сити.
Парк-лэйн — улица в Вест-Энде. Известна своими фешенебель-ными гостиницами и особняками.
Эпсом — город в графстве Суррей, где находится ипподром, на котором происходят популярные ежегодные скачки.
Пиранези Дясованни Баттиста (1720—1778)—итальянский гравер.
Портреты меццотинто — вид гравюры.
Белл Александр Мелвил (1819—1905) — ученый-лингвист, разработавший систему фонетической транскрипции.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне. Построен в 1703 г. Назван по имени первого владельца герцога
Букингемского.
Тауэр — старинная крепость на берегу Темзы. В разное время была королевской резиденцией (до XVII в.); тюрьмой для государственных преступников (до 1820 г.); монетным двором и обсерваторией. Строительство было начато в XI в.
Челси—фешенебельный район в западной части Лондона.
Моррис Уильям (1834—1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства. Берн-Джонс Эдуард (1833—1898) —английский живописец и рисовальщик.
Галерея Гросвенор — частная картинная галерея в Лондоне.
Уистлер Джеймс Эбот Мак-Нейл (1834—1903) — американский живописец. Жил и работал в Англии.
Лоусон Сесиль. (1851—1882) — английский художник-пейзажист.
Рубенс Питер Пауэл (1577—1640) — великий фламандский живописец.
Россетти Данте Габриэл (1828—1882) — английский живописец и поэт.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718—1779).
«елизаветинское» — времен королевы Елизаветы I (1533—1603), правила с 1558 г.
Джонс Иного (1573—1652)—английский архитектор и театральный декоратор.
Королевское общество — ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук. Членство в нем считается наиболее почетным званием для ученого в Англии.
Гайд-парк — самый известный лондонский парк. Место политических митингов и демонстраций. Открыт для публики с 1635 г.
Бетховен Людвиг ван (1770—1827) — великий ненецкий компози-тор;
Брамс Иогатес (1833—1897) — выдающийся немецкий композитор, пианист и дирижер;
Легар Ференц (1870—1948) — венгерский композитор и дирижер.
Представитель так называемой новой венской оперетты;
Монктон Лайонель (1862—1924) — английский композитор и музыкальный критик.
«Между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии…»
— имеются в виду Сцилла и Харибда — два чудовища в греческой мифологии, жившие на прибрежных скалах узкого морского пролива и губившие всех проплывавших мимо мореходов.
Церковь святого Георгия — церковь в западной части Лондона
(построена в 1713—1724 гг.), место пышных бракосочетаний.
Мильтон Джон (1608—1674)—великий английский поэт и политический деятель.
Универсальный алфавит — система стенографии, имеющая как орфографическую, так и фонетическую основу. Разработан английским ученым-филологом, видным специалистом в области фонетики Генри Суитом (1845—1912) в его книге
«Современная стенография» (1892).
Лэндор Уолтер Сэвидяс (1775—1864) — английский прозаик и поэт.
