— Между прочим, — заметил я, — вы сказали, что в доме есть что-то таинственное. До сих пор он кажется вполне нормальным.
— Вы назовете его веселым домом?
— Едва ли, учитывая обстоятельства. Тень великой скорби падает на него. Но что касается какого-то сверхъестественного влияния… не думаю, я бы отнес его к вполне здоровым.
— Доброй ночи, — сказал Сэттл отрывисто. — И приятных сновидений.
Я, конечно, заснул. Серый кот мисс Паттерсон, видимо, произвел неизгладимое впечатление на мой мозг. Несчастное животное снилось мне в течение всей ночи.
Внезапно проснувшись, я вдруг осознал, что кот весьма основательно заполнил мои мысли. Животное настойчиво мяукало за моей дверью. Невозможно спать, когда слышишь непрестанно эти звуки. Я зажег свечу и подошел к двери. Но коридор за дверью был пуст, хотя мяуканье все еще продолжалось. У меня блеснула мысль, что несчастное животное куда-то забралось и не может выбраться. Слева, в конце коридора, расположена комната леди Кэрмайкл. Поэтому я свернул направо и сделал несколько шагов вперед. И снова позади меня раздался шум. Я резко повернулся, и звук вновь раздался, причем на этот раз совершенно отчетливо справа от меня.
От чего-то, возможно от сквозняка в коридоре, меня охватила дрожь, и я быстро возвратился в свою комнату. Теперь кругом стояла тишина, и я вскоре вновь заснул. Проснулся я, когда уже стоял чудесный летний день.
Одеваясь, я увидел из окна нарушителя моего ночного отдыха. Серый кот медленно крался по газону. Я подумал, что объектом его нападения является маленькая стайка птиц, занятых чисткой своих перышек.
И тогда произошла весьма любопытная вещь. Кот подошел вплотную к стайке и прошел прямо посреди птиц, его шерстка почти коснулась их — и птицы не разлетелись. Я не мог понять этого — все это показалось мне необъяснимым.
Меня столь сильно поразило увиденное, что я не смог не упомянуть об этом за завтраком.
— Вы знаете? — обратился я к леди Кэрмайкл. — У вас какой-то необычный кот.
Я услышал, как чашка заскрипела по блюдцу, и увидел Филлис Паттерсон: ее губы приоткрылись, и она быстро вздохнула, серьезно глядя на меня.
Наступило молчание, и тогда леди Кэрмайкл сказала с явным недовольством:
— Я думаю, что вы, должно быть, ошиблись. Здесь нет кота. Я никогда не видела кота.
Стало очевидно, что я вторгся в запретную зону, поэтому я поспешно изменил тему разговора.
Но такая реакция поставила меня в тупик. Почему леди Кэрмайкл заявила, что в доме нет кота? Быть может, он принадлежит мисс Паттерсон и его присутствие держится в тайне от хозяйки дома? Леди Кэрмайкл явно испытывала странную антипатию к котам, которая столь часто встречается сегодня. Едва ли достаточно правдоподобное объяснение, но я был вынужден хотя бы в этот момент довольствоваться им.
Наш пациент находился все в том же состоянии. На этот раз я произвел тщательный осмотр и имел возможность наблюдать его ближе, чем прошлым вечером. По моему предложению все было устроено так, чтобы он мог проводить как можно больше времени с семьей. Я надеялся не только получить лучшую возможность наблюдать за ним в обстановке, когда он будет менее настороженным, но и рассчитывал, что привычный для него распорядок дня в конце концов пробудит его сознание. Его поведение, однако, осталось прежним. Он был спокоен и послушен, похоже безучастен, но в то же время упорно и украдкой за всем наблюдал. Одна деталь определенно стала для меня сюрпризом, он выказывал повышенную привязанность к своей мачехе. Мисс Паттерсон он игнорировал полностью, зато всегда устраивался как можно ближе к леди Кэрмайкл, и я увидел, как он потерся головой о ее плечо, молчаливо выражая тем самым свою любовь.
Меня этот факт встревожил. Я почувствовал, что вот тут-то и находится ключ к разгадке всех событий, который пока ускользал от меня.
— Это весьма странный случай, — сказал я Сэттлу.
— Да, — согласился он, — это действительно заставляет пораскинуть мозгами.
Он глянул на меня, как мне показалось, украдкой.
— Скажите мне, — попросил он, — не напоминает ли он вам что-нибудь?
Его слова мне не понравились, пробудив впечатления предыдущего дня.
— Напоминает мне — о чем? — спросил я.
Он кивнул головой.
— Может, это моя фантазия, — пробормотал он. — Конечно же моя фантазия.
И он больше ничего не сказал.
Здесь явно крылась какая-то тайна. Меня беспокоило то обстоятельство, что ключ к тайне все еще не был найден. Даже незначительным событиям я не находил объяснения. Я имею в виду пустячную историю с серым котом. Так или иначе это действовало мне на нервы. Я видел во сне котов — я постоянно слышал их мяуканье. Время от времени я видел мельком издалека прекрасное животное. А то, что существовала какая-то тайна, связанная с ним, невыносимо терзало меня. По неосознанному побуждению я обратился за сведениями к дворецкому.
— Можете ли вы мне что-нибудь сказать о коте, которого я видел? — спросил я.
— Кот, сэр? — Он выглядел вежливо-удивленным.
— Был ли здесь и есть ли сейчас кот?
— У ее милости был кот, сэр. Большой любимец. Его убили. Большая жалость, это было прекрасное животное.
— Серый кот? — медленно спросил я.
— Да, сэр. Персидский.
— И вы сказали, что его убили?
— Да, сэр.
— Вы абсолютно в этом уверены?
— О да! Абсолютно уверен, сэр. Ее милость не захотела отослать его к ветеринару — сделала это сама. Чуть меньше недели тому назад. Он похоронен там, под медным буком, сэр.
И он вышел из комнаты, оставив меня с моими раздумьями.
Почему же леди Кэрмайкл утверждала столь настойчиво, что у нее никогда не было кота?
Я интуитивно почувствовал, что этот пустяковый случай с котом имеет важное значение. Я нашел Сэттла и отвел его в сторону.
— Сэттл, — сказал я, — хочу задать вам один вопрос: случалось ли вам здесь, в этом доме, видеть кота или слышать издаваемые им звуки?
Казалось, вопрос его не удивил. Создавалось впечатление, что он его ожидал.
— Я слышал мяуканье, — ответил он. — Но самого кота не видел.
— Ну, а в первый день, — вскричал я. — На газоне вместе с мисс Паттерсон!
Он пристально посмотрел на меня.
— Я видел идущую по газону мисс Паттерсон. Ничего больше.
Я начал понимать.
— Значит, — начал я, — кот…
Он кивнул.
— Я хотел понять, если вы — будучи непредубежденным — услышали бы то, что все мы слышали…
— Значит, вы тогда все слышали?
Он кивнул снова.
— Странно, — пробормотал я задумчиво. — Я никогда прежде не слышал о кошачьих привидениях.
Я рассказал ему, что узнал от дворецкого, и он удивился.
— Это для меня новость. Я этого не знал.
— Но что это может означать? — спросил я беспомощно.
Он покачал головой.
— Одному Богу известно! Но, скажу вам, Кэрстайрс, мне страшно. Эти звуки означают угрозу.
— Угрозу, — спросил я быстро. — Кому?
Он развел руками.
— Не могу сказать.
Вскоре после ужина я понял значение его слов. Мы сидели в зеленой гостиной, как и в вечер моего приезда, когда послышалось громкое настойчивое мяуканье кота за дверью. Но на этот раз в нем совершенно ясно слышалась злоба. То был свирепый кошачий вой, долгий-долгий и угрожающий. И лишь только он прекратился, латунная ручка по ту сторону двери загремела, как если бы ее дергала кошачья лапа.
Сэттл поднялся.
— Клянусь, это не галлюцинация, — вскричал он. Он кинулся к двери и распахнул ее.
Там ничего не было.
Он вернулся, вытирая лоб. Филлис сидела бледная и дрожащая, лицо леди Кэрмайкл смертельно побелело. Только Артур, свернувшийся калачиком, как ребенок, и положивший голову на колени мачехи, был спокоен и безмятежен.
Мисс Паттерсон положила свою руку на мою, и мы пошли к лестнице.
— О! Доктор Кэрстайрс, — вскричала она. — Что это такое! Что все это означает?
— Мы еще не знаем, моя дорогая юная леди, — ответил я. — Но я собираюсь выяснить это. Вы не должны бояться. Убежден, что лично вам ничто не угрожает.
Она посмотрела на меня с сомнением:
— Вы так думаете?
— Я уверен, — ответил я утвердительно. Я вспомнил, как любовно серый кот вился вокруг ее ног, и у меня не было опасений. Опасность угрожала не ей.
Я несколько раз погружался в сон, но едва я впадал в тяжелую дремоту, как тут же пробуждался с каким-то неприятным чувством. Я слышал шипение, скрежет, такой шум, будто что-то отдирали или рвали. Я спрыгнул с постели и бросился в коридор. В тот же самый момент Сэттл открыл дверь напротив. Звук доносился слева.
— Вы слышите это, Кэрстайрс? — вскричал он. — Вы слышите это?
Мы быстро подошли к двери леди Кэрмайкл. Мы ничего не заметили, но шум прекратился. Наши свечи отражались на сверкающих панелях двери леди Кэрмайкл. Мы поглядели друг на друга.
— Вы знаете, что это было? — полушепотом спросил он.
Я кивнул.
— Кошачьи когти что-то раздирали.
Меня била легкая дрожь. Вдруг я вскрикнул и опустил свечу, которую держал в руке.
— Посмотрите сюда, Сэттл.
Сиденье кресла, стоявшего у стены, было разодрано на длинные полосы…
Мы внимательно осмотрели его и переглянулись. Я кивнул.
— Кошачьи когти, — сказал он, сдерживая дыхание.
— Ошибиться невозможно. — Он перевел глаза от кресла к закрытой двери. — Вот кому угрожает опасность. Леди Кэрмайкл!
В эту ночь я больше не заснул. События приблизились к критической точке, и следовало что-то предпринять. Насколько я знал, существовало только одно лицо, которое владело ключом к ситуации. Я подозревал, что леди Кэрмайкл знает больше, чем рассказала.
На следующее утро она спустилась к завтраку смертельно бледная и посуда на ее подносе подрагивала. Я был уверен, что только железная воля позволяла ей держать себя в руках. После завтрака я обменялся с ней несколькими словами и перешел к существу дела.
— Леди Кэрмайкл, — сказал я. — У меня есть основание предполагать, что вам угрожает серьезная опасность.
— В самом деле? — Она встретила это с удивительным безразличием.
— Она в вашем доме, — продолжал я. — Животное-привидение — весьма опасное для вас.
— Что за чепуха, — пробормотала она презрительно. — Так я и поверила этому вздору!
— Кресло в коридоре за вашей дверью, — заметил я сухо, — этой ночью было разодрано на ленты.
— Правда? — Поднятыми бровями она изобразила удивление, но я видел, что это ей хорошо известно. — По-моему, это какая-то глупая злая шутка.
— Ничего подобного, — ответил я с особым ударением. — И я хочу, чтобы вы мне рассказали — ради вашего собственного спасения… — Я остановился.
— О чем мне рассказать? — поинтересовалась она.
— Все, что могло бы пролить свет на эти события, — сказал я серьезно.
Она рассмеялась.
— Я ничего не знаю, — возразила она. — Абсолютно ничего.
Никакие предупреждения об опасности ее не волновали. Однако я был убежден, что она знала значительно больше, чем кто-либо из нас, и имела какое-то отношение к событиям, о которых мы ничего не ведали. И я видел, что совершенно невозможно заставить ее говорить.
Я решил все же предпринять некоторые предосторожности, ибо был убежден в том, что ей угрожает весьма реальная опасность. В ближайший вечер Сэттл и я внимательно осмотрели ее комнату, прежде чем она отправилась туда. Мы договорились, что будем по очереди дежурить в коридоре.