Воскресенье, 22.12.2024, 08:01
Электронная библиотека
Главная | Артур Конан-Дойл. Палец инженера (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 8
Гостей: 8
Пользователей: 0

 

     - Благодарю. Извините, что перебил. Прошу продолжать ваше весьма интересное повествование.

     - Итак,  мы  тронулись  в  путь и ехали по меньшей мере с час. Полковник Лизандер Старк сказал, что до места  всего  семь миль,  но,  если  принять  во  внимание  скорость,  с  какой мы мчались, и время, что нам потребовалось,  мне  показалось,  что расстояние  там, должно быть, миль в двенадцать. Он молча сидел рядом, и я чувствовал, когда поглядывал  на  него,  что  он  не спускает   с  меня  глаз.  Проселочные  дороги  в  тех  местах, по-видимому, в неважном  состоянии,  и  нас  ужасно  кидало  из стороны в сторону. Я попытался было в окошко разглядеть, где мы едем,  но сквозь матовое стекло мог различить только мелькавшие кое-где световые пятна. Несколько раз я хотел завести  разговор - уж  очень  монотонным  было  наше  путешествие, но полковник отвечал односложно, и разговор быстро затухал.  Наконец  ямы  и ухабы  закончились,  колеса  захрустели  по  посыпанной гравием дорожке,  и  экипаж  остановился.  Полковник   Лизандер   Старк спрыгнул  на  землю,  я  последовал за ним, и он тут же потащил меня на крыльцо, где зияла  отворенная  дверь.  Таким  образом, прямо  из  экипажа  я очутился в прихожей и не сумел даже краем глаза разглядеть фасад дома. Едва  я  переступил  порог,  дверь тяжело   захлопнулась   за   нами,  и  я  услышал  слабый  стук отъезжающего экипажа.

     В доме царил полный мрак, и полковник, что-то бормоча себе под нос, принялся шарить по карманам в поисках спичек. Внезапно в дальнем конце коридора дверь отворилась,  и  в  коридор  упал длинный  луч золотистого света. Луч становился шире и шире, и в дверях, держа высоко  над  головой  лампу,  появилась  женщина; вытянув  шею,  она вглядывалась в нас. Я заметил, что она очень красивая,  а  блеск,  которым  отливало   ее   темное   платье, свидетельствовал  о  том,  что  оно  из дорогого материала. Она произнесла несколько слов  на  каком-то  языке,  и  по  тону  я догадался,  что  она  о чем-то спросила моего попутчика, но тот лишь сердито буркнул в ответ, и она так вздрогнула, что чуть не выронила лампу. Полковник Старк подошел к ней, шепнул что-то на ухо и, проводив обратно в комнату, вернулся ко мне с  лампой  в руках.

     - Будьте добры подождать несколько минут здесь, - сказал он, отворяя  другую  дверь  в  незатейливо  убранную комнатку с   круглым столом посредине, на котором лежало несколько  немецких книг.  Полковник  Старк  поставил  лампу  на крышку фисгармонии рядом с дверью. - Я постараюсь не задержать вас, - добавил он и исчез в темноте.

     Я посмотрел книги на столе и, хотя не знаю немецкого,  все же  понял, что две из них были научные, а остальные - сборники поэзии. Затем я  подошел  к  окну  в  надежде  разглядеть,  где нахожусь,  но  оно  было  плотно  прикрыто  дубовыми  ставнями. Удивительно молчаливый дом! Кругом царила мертвая тишина,  лишь где-то в коридоре громко тикали часы.

     Смутное  чувство  тревоги овладевало мною. Кто эти немцы и что  они  делают  в  этом  странном,  уединенном  доме?  И  где находится  сам дом? Милях в десяти от Айфорда - вот и все, что мне было известно, но к северу,  югу,  востоку  или  западу  от него,  я  и представления не имел. Однако неподалеку от Айфорда находится и Рединг и, наверное, другие города,  так  что  место это  не  может быть очень уж уединенным. Все же царившая вокруг полная тишина ясно давала понять, что мы  в  деревне.  Я  ходил взад  и  вперед по комнате, мурлыкая что-то себе под нос, чтобы окончательно не упасть духом, и размышляя, что  недаром  получу обещанные пятьдесят гиней.

     И  вдруг беззвучно и медленно отворилась дверь, и в темном проеме появилась та женщина. Желтый свет от моей лампы упал  на  ее красивое лицо. Я понял, что она чего-то боится, и мне самому стало  страшно.  Дрожащим  пальцем  она подала мне знак хранить молчание и прошептала что-то на ломаном английском языке, то  и дело косясь назад во мрак, словно напуганная лошадь.

     - Я уйду, - сказала она, очевидно, изо всех сил стараясь говорить спокойно. - Я уйду. Я не могу оставаться здесь. И вам здесь тоже нечего делать.

     - Сударыня,  -  возразил  я,  -  я ведь еще не выполнил того, ради чего приехал. Я не  могу  уехать,  пока  не  осмотрю пресс.

     - Не  нужно  медлить, - настаивала она. - Уходите в эту  дверь. Там никого нет. - Видя, что я  лишь  улыбаюсь  и  качаю головой,  она  вдруг отбросила всю свою сдержанность и, стиснув руки, шагнула ко мне. - Во имя неба,  -  прошептала  она,  - уходите отсюда, пока не поздно.

     Но  я довольно упрям по характеру, и, когда на пути у меня возникает какое-нибудь препятствие, я загораюсь  еще  больше  и хочу  довести  дело до конца. Я подумал об обещанных пятидесяти гинеях, об утомительном путешествии и о  тех  неудобствах,  что меня  ожидают,  если  мне  придется  провести  ночь на станции. Значит, все впустую? Почему я должен уехать, не выполнив работы и не получив тех денег, которые мне должны? Может, эта  женщина - ведь  я  ничего  о  ней  не  знаю  -  помешанная?  С  самым независимым видом, хотя, признаться, ее поведение напугало меня больше, чем хотелось бы показать, я  снова  покачал  головой  и заявил   о   своем   намерении  остаться.  Она  было  принялась уговаривать  меня,  но  где-то  наверху   стукнула   дверь,   и послышались  шаги на лестнице. На мгновение она прислушалась, а потом, заломив в отчаянии  руки,  исчезла  так  же  внезапно  и бесшумно, как и появилась.

     В  комнату  вошли  полковник  Лизандер  Старк  и маленький толстый человек  с  седой  бородой,  торчащей  из  складок  его   двойного подбородка. Его представили мне как мистера Фергюсона.

     - Это  мой  секретарь и управляющий, - сказал полковник.

- Между прочим, мне казалось, что, уходя, я закрыл эту  дверь. Вас не просквозило?

     - Наоборот,  -  возразил  я, - это я приоткрыл дверь, в комнате душновато.

     Полковник вновь нацелился на меня подозрительным взглядом.

     - Пора перейти к делу, - сказал он.  -  Мы  с  мистером Фергюсоном покажем вам, где стоит пресс.

     - Я, пожалуй, надену шляпу.

     - Зачем? Пресс находится в доме.

     - Что? Разве залежи сукновальной глины здесь в доме?

     - Нет-нет!  Мы  только  прессуем  здесь.  Да, собственно, какая разница? Нам нужно, чтобы вы посмотрели машину и сказали, в чем неисправность.

     Мы поднялись наверх, впереди полковник с  лампой,  за  ним толстяк-управляющий,  а  потом  я.  Это был не дом, а настоящий лабиринт  -  с  бесчисленными  коридорами,  галереями,  узкими винтовыми  лестницами  и  низкими дверцами, пороги которых были истоптаны ногами многих поколений. На первом этаже не  было  ни ковров,  ни  мебели,  со  стен  сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость. Я старался сделать вид, что все это меня мало трогает, но отнюдь не забывал предостережения женщины  - хоть и пренебрег им - и зорко следил за своими  спутниками. Фергюсон был угрюм и молчалив, но по тем нескольким словам, что он произнес, я понял, что он по крайней мере уроженец Англии.

     Наконец  полковник  Лизандер  Старк  остановился  и  отпер какую-то дверь. Она вела  в  маленькую  квадратную  комнату,  в которой  мы  трое вряд ли могли поместиться. Фергюсон остался в коридоре, а мы с полковником вошли в комнату.

     - Мы  находимся  сейчас,  -   сказал   он,   -   внутри гидравлического  пресса,  и если бы кто-нибудь включил его, нам  не  сдобровать.  Потолок  этой  камеры  в  действительности  -  плоскость   рабочего  поршня,  который  с  силой,  равной  весу нескольких  тонн,  опускается  на  металлический  пол.  Снаружи установлены  боковые  цилиндры,  в  которые поступает вода, она действует на поршень... Впрочем, с механикой вы знакомы.  Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. Будьте  добры  осмотреть  его  и  подсказать  нам,  что следует исправить.

     Я взял у него лампу и внимательно осмотрел пресс. Это была машина  гигантских  размеров,  способная   создавать   огромное давление.  Когда я вышел из камеры я включил рычаги управления, где-то зашипело, и я понял,  что  в  боковом  цилиндре  имеется небольшая  утечка.  Осмотр  показал,  что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и  сквозь  нее  просачивается вода.  Именно  это было причиной падения мощности. Мои спутники весьма  внимательно   выслушали   меня   и   задали   несколько практических вопросов насчет того, как устранить неисправность.

Объяснив  им  все подробно, я возвратился в главную камеру и из любопытства принялся ее осматривать. С первого же взгляда  было ясно,  что  история  с сукновальной глиной - сплошная выдумка, ибо глупо было даже предположить,  что  столь  мощный  механизм предназначен  для  столь  ничтожной  цели.  Стены  камеры  были деревянные,  но  основание  из  железа,  и  я  увидел  на   нем металлическую  накипь.  Я  наклонился  и  попытался  соскоблить кусочек,   чтобы   получше   его   рассмотреть,   как   услышал приглушенное  восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника.

     - Что вы тут делаете? - спросил он.

     Я разозлился, когда понял, как  был  обманут  той  искусно придуманной историей, которую он мне поведал.

     - Любуюсь  вашей  сукновальной  глиной,  - ответил я. -  Думается, я мог бы дать вам лучший совет, если бы знал истинное назначение этого пресса.

     Едва я произнес эти слова, как  тут  же  пожалел  о  своей несдержанности.  Лицо  его  окаменело,  в серых глазах вспыхнул зловещий огонек.

     - Ну что ж, - прошипел он,  -  сейчас  вы  узнаете  все подробности.

     Он  сделал  шаг  назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке. Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить,  но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась.

     - Эй, полковник! - закричал я. - Выпустите меня.

     И  вдруг  в  тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки. Он включил пресс. Лампа стояла на полу, где я  ее поставил,  когда  рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я  понимал  это  лучше, чем  кто-либо другой - от меня останется мокрое место. Я снова с криком бросился к двери, ногтями  пытался  сорвать  замок.  Я  умолял  полковника  выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал  мои  крики.  Потолок  уже  находился  на   расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его  твердой и неровной поверхности. И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя  может  показаться менее  болезненной  в  зависимости  от  положения, в каком я ее приму.  Если  лечь  на  живот,  то  вся  тяжесть  придется   на позвоночник,   и   я   содрогнулся,  представив  себе,  как  он захрустит. Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? Я уже  не мог  стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда.

     Я уже сказал, что пол и потолок были  железными,  а  стены камеры  обшиты деревянной панелью. И вот в ту минуту, когда я в последний раз лихорадочно озирался  вокруг,  я  заметил  тонкую щель  желтого  света  между  двумя  досками, которая ширилась и ширилась по мере того, как потолок опускался.  На  мгновение  я даже  не  поверил,  что это выход, который может спасти меня от смерти.  В  следующую   секунду   я   бросился   вперед   и   в  полуобморочном  состоянии  свалился с другой стороны. Отверстие закрылось. Хруст лампы,  а  затем  и  стук  металлических  плит поведали о том, что я был на волосок от гибели.

     Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за руку,  и  увидел,  что  лежу на каменном полу в узком коридоре, надо мной склонилась женщина, одной рукой  она  тянет  меня,  а другой    -    держит   свечу.   Это   была   та   самая   моя благожелательница,   чьим   предупреждением   я   по   глупости пренебрег.

     - Идемте!  Идемте!  -  задыхаясь,  вскричала она. - Они сейчас будут здесь. Они увидят, что вас там нет. О, не  теряйте драгоценного времени, идемте!

     На  этот раз я внял ее совету. Кое-как поднявшись на ноги, я вместе с ней бросился по коридору, а потом вниз  по  винтовой лестнице.  Лестница  привела нас в более широкий коридор, и тут же мы услышали топот и крики: кто-то, находящийся на том этаже, с которого мы только что спустились, отвечал на возгласы снизу. Моя провожатая остановилась и огляделась вокруг, не  зная,  что предпринять.  Затем  она распахнула дверь в спальню, где в окно полным светом светила луна.

     - Это единственная возможность, - сказала она.  -  Окно высоко, но, может, вам удастся спрыгнуть.

     В  это  время  в дальнем конце коридора появился свет, и я увидел полковника Лизандера Старка: он  бежал,  держа  в  одной руке  фонарь,  а  в  другой  что-то  похожее  на нож мясника. Я бросился в комнату к окну,  распахнул  его  и  выглянул.  Каким тихим,  приветливыми  и  спокойным  казался сад, залитый лунным светом; окно  было  не  более  тридцати  футов  над  землей.  Я взобрался  на  подоконник,  но медлил: мне хотелось узнать, что станется с моей спасительницей. Я решил, несмотря  ни  на  что, прийти  ей на помощь, если ей придется плохо. Едва я подумал об этом, как этот негодяй ворвался в комнату и  бросился  ко  мне.

Она обхватила его обеими руками и пыталась удержать.

     - Фриц!  Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза, - кричала она на английском языке. - Ты обещал, что этого  не повторится. Он будет молчать! Он будет молчать!

     - Ты сошла с ума, Эльза! - гремел он, стараясь вырваться от нее. - Ты нас погубишь. Он видел слишком много. Пусти меня, говорю я тебе!

     Он  отбросил  ее  в  сторону, метнулся к окну и замахнулся своим оружием. Я успел  соскользнуть  с  подоконника  и  висел, держась  за раму, когда он нанес мне удар. Я почувствовал тупую боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном.

     Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил  и  со  всех  ног бросился в кусты, понимая, что не ушел еще от опасности. На бегу  меня  вдруг  охватила  страшная  слабость и тошнота. Руку дергало от боли, и только тогда  я  заметил,  что  у  меня  нет  большого  пальца  и  из  раны  хлещет  кровь.  Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз.

     Сколько я был без сознания,  сказать  не  могу.  Наверное, очень  долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день. Одежда моя  промокла  до  нитки  от  выпавшей  ночью  росы,  а  рукав  пиджака  был  насквозь пропитан кровью. Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на  ноги,  сознавая,  что  не  могу  считать  себя   в   полной безопасности.   Но   каково   же  было  мое  удивление,  когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни  сада.  Я  лежал  у изгороди  возле  дороги,  а  немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел  к  нему,  оно  оказалось  той  самой станцией,  куда  я  и  прибыл  накануне  вечером.  И если бы не страшная рана на руке,  все  происшедшее  могло  бы  показаться просто  ночным  кошмаром. Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд.  Менее  чем  через  час будет   видел ли он экипаж у станции вчера вечером? Нет, не видел. Есть ли поблизости полицейский участок? Да, милях в трех от станции.

     Я совсем ослабел, а рука у меня  так  болела,  что  нечего было  и думать туда дойти. Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию. Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану,  и  доктор  оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам. Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету.

     Он  закончил  свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча. Затем Шерлок Холмс взял с полки один  из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет.

     - Вот  заметка,  которая  может  вас  заинтересовать,  - сказал он.  -  Она  появилась  в  газетах  около  года  назад.

Послушайте:  "9-го  числа  этого месяца пропал без вести мистер Джереми   Хейлинг,   двадцати   шести   лет,    по    профессии инженер-гидравлик.  Он  ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно. Был одет..." и  так  далее  и так  далее.  Это  и был, по-видимому, именно тот "прошлый раз", когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс.

     - Боже мой! - воскликнул мой пациент.  -  Так  вот  что означали слова женщины.

     - Несомненно!  Совершенно  ясно, что полковник - человек хладнокровный и отчаянный и, подобно  головорезам,  которые  не оставляли  в  живых  ни  одного  человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своем пути. Однако  нельзя  терять ни  минуты,  и  если  вы  в  состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд.

1 2 3

 

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Декабрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz