АРТУР КОНАН ДОЙЛ
АЛОЕ КОЛЬЦО
I
- По-моему, миссис Уоррен, у вас нет серьезных причин беспокоиться, - сказал Шерлок Холмс, - а мне, человеку, чье время в какой-то степени ценно, нет смысла ввязываться в эту историю. Право же, у меня достаточно других занятий. - И он снова взялся за свой огромный альбом с газетными вырезками, намереваясь вклеить в него и вписать в указатель какие-то новые материалы.
Но миссис Уоррен, упрямая и лукавая, как всякая женщина, твердо стояла на своем.
- В прошлом году вы распутали дело одного моего жильца, - сказала она. - Мистера Фэрдела Хоббса.
- О да, пустяковое дело.
- Но он, не переставая, говорил об этом - про вашу доброту, сэр, про то, как вы сумели раскрыть тайну. Я вспомнила его слова теперь, когда сама брожу в потемках и окружена тайной. Я уверена, вы найдете время, если только захотите.
Холмс поддавался на лесть и, надо отдать ему справедливость, был человеком отзывчивым. Эти две силы побудили его, вздохнув, безропотно положить на место кисточку для клея и отодвинуться от стола вместе со своим креслом.
- Ну что ж, миссис Уоррен, рассказывайте. Вам не помешает, если я закурю? Спасибо. Уотсон, - спички! Насколько я понимаю, вы обеспокоены тем, что ваш новый жилец не выходит из своих комнат и вы никогда его не видите? Простите, миссис Уоррен, но будь я вашим постояльцем, вы частенько не видели бы меня неделями.
- Вы правы, сэр, только тут совсем другое. Мне страшно, мистер Холмс. Я не сплю по ночам от страха. Слушать, как он ходит там взад и вперед, с раннего утра и до позднего вечера, и никогда его не видеть - такого мне не вынести. Мой муж нервничает, как и я, но он весь день на службе, а мне куда деваться? Почему он прячется? Что он натворил? Кроме служанки, я одна с ним в доме, и мои нервы больше не выдерживают.
Холмс наклонился к женщине и положил ей на плечо свои длинные, тонкие пальцы. Он, когда хотел, проявлял чуть ли не гипнотическую способность успокаивать. Взгляд женщины утратил выражение испуга, а черты ее взбудораженного лица обрели присущую им обыденность. Она села в указанное Холмсом кресло.
- Если я берусь распутать загадку, я должен знать мельчайшие подробности, - сказал он. - Соберитесь с мыслями. Самая незначительная деталь может оказаться самой существенной. Вы говорите, этот человек явился десять дней назад и заплатил вам за квартиру и стол вперед за две недели?
- Он спросил, какие будут мои условия, сэр. Я ответила - пятьдесят шиллингов в неделю. На верхнем этаже у меня небольшая гостиная и спальня - обособленная квартирка.
- Дальше?
- Он сказал: "Я буду платить вам вдвое больше - пять фунтов в неделю, если вы согласитесь на мои условия". Я женщина небогатая, сэр, мистер Уоррен зарабатывает мало, и такие деньги для меня большое подспорье. Он тут же достал десятифунтовый кредитный билет. "Вы будете получать столько же каждые две недели в течение долгого времени, если согласитесь, - сказал он, - а нет - так я с вами никаких дел больше не имею".
- И какие же он поставил условия?
- Так вот, сэр, он хотел иметь ключ от дома. В этом ничего удивительного нет. Жильцы нередко имеют свой ключ. А также, чтоб его предоставили самому себе, и никогда, ни при каких обстоятельствах не тревожили.
- Но ведь и в этом нет ничего особенного.
- Так-то оно так, сэр, да надо меру знать. А тут какая уж мера. Он у нас десять дней, и ни я, ни мистер Уоррен, ни служанка ни разу его не видели. Мы слышим, как он там ходит и ходит - ночью, утром, днем, но из дому он выходил только в первый вечер.
- О, значит, в первый вечер он выходил?
- Да, сэр, и вернулся очень поздно - мы все уже легли спать. Он предупредил, что придет поздно, и просил не запирать дверь на задвижку. Я слышала, как он поднимался по лестнице, это было уже после полуночи.
- А как насчет еды?
- Он особо наказал, чтоб еду ставили на стул за его дверью после того, как он позвонит. Когда поест, он звонит опять, и мы забираем поднос с того же стула. А если ему надо что-нибудь еще, он оставляет клочок бумаги, на котором написано печатными буквами.
- Печатными буквами?
- Да, сэр, карандашом. Только одно слово и ничего больше. Я принесла вам показать, вот: МЫЛО. А вот еще: СПИЧКА. Эту записку - "ДЕЙЛИ ГАЗЕТТ" - он положил в первое утро. Я оставляю ему эту газету на стуле каждое утро вместе с завтраком.
- Вот как! - сказал Холмс, с любопытством разглядывая клочки бумаги, протянутые ему миссис Уоррен. - Это действительно не совсем обычно. Желание отгородиться от людей мне понятно, но зачем печатные буквы? Писать печатными буквами - утомительное занятие. Почему он не пишет просто? Как вы это объясните, Уотсон?
- Он хочет скрыть свой почерк?
- Но зачем? Что ему до того, если квартирная хозяйка получит бумажку, написанную его рукой? Впрочем, может, вы и правы... Ну, а почему такие лаконичные записки?
- Понятия не имею.
- Это открывает перед нами интересные возможности для умозаключений. Написано плохо отточенным, фиолетового света карандашом весьма обычного образца. Обратите внимание, у записки оборвали уголок после того, как она была напечатана, недостает кусочка буквы "м" в слове "мыло". Наводит на размышления, Уотсон, а?
- Он чего-то опасается?
- Безусловно. На бумажке, по-видимому, остался след, отпечаток пальца или что-нибудь еще, по чему его могли бы опознать. Так вы говорите, миссис Уоррен, что человек этот среднего роста, брюнет и носит бороду. А сколько ему лет?
- Молодой, сэр, не больше тридцати.
- На что вы еще обратили внимание?
- Он правильно говорил по-английски, сэр, и все-таки, судя по произношению, я подумала, что он иностранец.
- И он был хорошо одет?
- Очень хорошо, сэр, настоящий джентльмен. Черный костюм - ничего такого, что бросалось бы в глаза.
- Он не назвался?
- Нет, сэр.
- Не получал писем, и никто не навещал его?
- Нет.
- Но вы или служанка, разумеется, входите по утрам в его
комнату?
- Нет, сэр, он сам себя обслуживает.
- Неужели! Поистине удивительно. Ну, а какой у него был багаж?
- Один большой коричневый чемодан - и только.
- М-да, не сказал бы, что у нас много данных. Так вы говорите, что из комнаты ничего не выносили, совсем ничего?
Миссис Уоррен извлекла из сумочки конверт и вытряхнула из него на стол две использованные спички и окурок сигареты,
- Это было нынче утром на подносе. Я принесла, так как слышала, что даже из мелочей вы умеете делать серьезные выводы.
Холмс пожал плечами.
- Из этого никаких серьезных выводов не сделаешь. Спичками, разумеется, зажигали сигареты, судя по тому, что обгорел только кончик. Когда зажигают сигару или трубку, сгорает половина спички. Э, а вот окурок действительно представляет интерес. Вы говорите, у этого джентльмена усы и борода?
- Да, сэр.
- Тогда не понимаю. Эту сигарету, по-моему, мог курить только гладко выбритый человек. Ведь даже ваши скромные усы, Уотсон, нельзя было бы не опалить.
- Мундштук? - предположил я.
- Ни в коем случае: примят кончик. А может быть, у вас в доме живут два человека, миссис Уоррен?
- Нет, сэр. Он ест так мало, что я порой удивляюсь, как одному-то хватает.
- Что ж, придется ждать еще материала. В конце концов вам не на что жаловаться. Квартирную плату вы получили, и он спокойный жилец, хотя, безусловно, не совсем обычный. Он хорошо вам платит, а если предпочитает не показываться, то, собственно, вас это не касается. У нас нет причин нарушать его уединение, пока нет оснований полагать, что он скрывается от закона. Я берусь за это дело и буду о нем помнить. Сообщите, если произойдет что-либо новое, и рассчитывайте на мою помощь, если она понадобится.
- В этом деле, несомненно, есть кой-какие занятные особенности, Уотсон, - сказал он после того, как миссис Уоррен ушла. - Оно может оказаться пустяковым - допустим, жилец просто оригинал; возможно, однако, что оно гораздо серьезнее, чем выглядит поначалу. Прежде всего приходит в голову, что в комнатах миссис Уоррен живет вовсе не тот человек, который их снимал.
- Почему вы так думаете?
- На такую мысль наводит окурок, и потом, разве не было установлено, что жилец выходил один раз и в тот же день, как снял квартиру? Он - или кто-то другой - возвратился, когда никто в доме не мог его видеть. У нас нет никаких доказательств, что вернувшийся - тот самый человек, который уходил. Далее, человек, снявший комнаты, правильно говорил по-английски. Этот же пишет печатными буквами и "спичка" вместо "спичкл". По-видимому, он нашел слово в словаре, ведь словарь дает существительное только в единственном числе. Краткость, возможно, ему нужна, чтобы скрыть незнание английского языка.
Да, Уотсон, у нас достаточно оснований подозревать, что тут произошла замена.
- Но с какой целью?
- Наша задача в том и заключается, чтобы это разгадать. Один очевидный путь к разгадке у нас, пожалуй, есть. - Он достал свой огромный альбом, куда изо дня в день вклеивал вырезанные из лондонских газет объявления о розыске пропавших, о месте встреч и тому подобное. - Боже мой! - воскликнул он, листая страницы. - Какая разноголосица стонов, криков, нытья! Какой короб необычайных происшествий! А ведь именно из этого короба человек, изучающий необычное, может выудить самые ценные сведения! Жилец миссис Уоррен уединился, и ему не шлют писем из опасения, что раскроется тайна, которую так хотят сохранить.
Каким же путем сообщать ему о том, что происходит за стенами дома? Разумеется, через газеты. По-видимому, другого способа нет, и, по счастью для нас, мы можем ограничиться изучением одной газеты.
Вот вырезки из "Дейли газетт" за последние две недели. "Дама в черном боа в Конькобежном Клубе Принса" - это пропустим. "Неужели Джимми разобьет сердце своей матери!" - и это вряд ли имеет к нам отношение: "Если женщина, потерявшая сознание в Брикстонском омнибусе..." - меня она не интересует. "Душа моя тоскует по тебе..." - нытье, Уотсон, самое настоящее нытье! А вот это подходит больше. Слушайте: "Терпение. Найду какой-нибудь верный способ общаться. А пока этот столбец. Дж."
Напечатано через два дня после того, как жилец поселился у миссис Уоррен. Вполне годится, верно? Таинственный незнакомец, возможно, читает по-английски, хотя и не умеет писать. Попытаемся снова напасть на этот след. Ну вот, так и есть - три дня спустя. "Дело идет на лад. Терпение и благоразумие. Тучи рассеются. Дж." Потом - ничего целую неделю. А вот нечто более определенное. "Путь расчищается. Если найду возможность сообщить, помни условленный код - один А, два Б и так далее.
Узнаешь вскорости. Дж." Напечатано во вчерашней газете, в сегодняшней - ничего. Все это весьма подходит к случаю с жильцом миссис Уоррен. Ждать недолго, Уотсон, я уверен, что положение прояснится.
Мой друг оказался прав. Утром я застал его стоящим на коврике перед камином, спиной к огню, с улыбкой полного удовлетворения на лице.
- Ну, что вы теперь скажете, Уотсон! - воскликнул он и взял со стола газету. "Высокий красный дом с белыми каменными карнизами. Четвертый этаж. Второе окно слева. Когда стемнеет. Дж." Это уже вполне определенно. После завтрака мы, пожалуй, произведем небольшую разведку в окрестностях дома миссис Уоррен... А-а, миссис Уоррен! Какие у вас новости?
Стремительность, с какой наша клиентка влетела в комнату, говорила о том, что произошло что-то очень важное.
- С меня хватит, мистер Холмс! - вскричала она. - Надо сообщить в полицию! Пусть укладывает чемодан и убирается. Я бы сразу поднялась к нему и так ему и сказала бы, да подумала, что сперва надо посоветоваться с вами. Но терпение мое кончилось, уж если дошло до того, что избили моего старика...
- Избили мистера Уоррена?
- Ну, во всяком случае, обошлись с ним по-свински.
- Но кто с ним обошелся по-свински?
- Вот это мы и хотим узнать! Случилось это нынче утром, сэр. Мистер Уоррен работает табельщиком у Мортона и Вейлайта на Тоттенхем-Корт-роуд. Уходит он из дому около семи. Так вот, нынче утром, не прошел он и десяти шагов по улице, как его нагнали двое, накинули на голову пальто и сунули в кэб, стоявший у обочины. Целый час они возили его, потом отворили дверь и вышвырнули. Он лежал на мостовой, обезумев от страха, и, конечно, ему было не до того, куда девался кэб. Когда он встал, то увидел, что находится на Хэмстед-Хит. Он приехал домой в омнибусе и теперь лежит на кушетке, а я сразу помчалась сюда рассказать, что произошло.
- Чрезвычайно интересно, - сказал Холмс. - Не заметил ли он, как выглядели эти люди, не слышал ли, о чем говорили?
- Нет, он совсем обалдел. Знает только, что подняла его будто нечистая сила и будто нечистая сила бросила наземь. Их было не меньше, чем двое, а может, и трое.
- И вы связываете нападение на вашего мужа с жильцом?
- А как же! Мы живем здесь пятнадцать лет, и подобного никогда не случалось. Больше я не желаю терпеть. Деньги - это еще не все в жизни. Я сегодня же выставлю его из своего дома.
- Подождите немного, миссис Уоррен. Не делайте ничего наспех. Боюсь, что случай куда более серьезен, чем кажется на первый взгляд. Теперь ясно, что вашему жильцу грозит какая-то опасность. Столь же ясно, что в туманном утреннем свете враги, подстерегавшие его у двери, приняли за него вашего мужа. Обнаружив свою ошибку, они его отпустили. Мы можем лишь гадать, как бы они поступили, если бы не ошиблись.
- Ну, а мне что делать, мистер Холмс?
- Мне было бы весьма любопытно посмотреть на вашего жильца, миссис Уоррен.
- Ума не приложу, как это устроить, если не взломать дверь. Когда я оставляю поднос и спускаюсь по лестнице, я всегда слышу, как он ее отпирает.
- Ему приходится уносить поднос в комнату. Разве нельзя где-нибудь спрятаться и последить за ним?
Хозяйка задумалась.
- Верно, сэр, Напротив есть чулан. Я могла бы поставить туда зеркало, и если вы скроетесь за дверью...
- Великолепно! - воскликнул Холмс. - А когда у него второй завтрак?
- Около часа, сэр.
- Значит, мы с доктором Уотсоном придем к тому времени.
Всего вам хорошего, миссис Уоррен.
В половине первого мы были уже у дома миссис Уоррен - высокого, узкого, желтого кирпичного дома на Грейт-Орм-стрит, неширокой улочке к северо-востоку от Британского музея. Он был расположен поблизости от угла, и из него открывался вид на Хау-стрит с ее более солидными строениями. Посмеиваясь, Холмс указал на одно из них - большой многоквартирный дом, стоявший несколько впереди других, из тех, что невольно привлекают внимание.
- Вот оно, Уотсон! Высокий красный дом с белыми каменными карнизами. А вот и окно, откуда будут подавать сигналы. Место известно, известен и код; наша задача не окажется трудной. В том окне объявление: "Сдается внаем". Следовательно, квартира пуста и сообщник может ею пользоваться... Ну, как дела, миссис Уоррен?
- Я все для вас подготовила. Оставьте башмаки внизу, поднимайтесь, и я впущу вас в чулан.
Она все устроила очень удобно. Зеркало было так поставлено, что, сидя в темноте, мы ясно видели дверь напротив.
Только мы уселись и миссис Уоррен нас покинула, как отдаленное звяканье возвестило, что таинственный сосед позвонил. Вскоре явилась хозяйка, поставила поднос на стул возле запертой двери и, тяжело ступая, удалилась. Скрючившись в уголке за нашей дверью, мы устремили взгляд на зеркало. Замерли шаги хозяйки, тут же щелкнул ключ, повернулась дверная ручка, и две тонких руки взяли со стула поднос. Через минуту его быстро поставили на место, и передо мною мелькнуло прекрасное смуглое личико, с ужасом глядевшее на чуть приоткрытую дверь чулана. Потом дверь в комнату захлопнулась, ключ в замке повернулся снова, и все стихло. Холмс дернул меня за рукав, и мы, крадучись, спустились по лестнице.
1 2 3
|