Воскресенье, 19.05.2024, 17:14
Электронная библиотека
Главная | Артур Конан Дойл. Вампир в Суссексе (продолжение) | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

 

   - В таком случае разрешите  мне  изложить  вам  ход  моих умозаключений  еще  там,  на  Бейкер-стрит.  Мысль о вампирах я почел абсурдной. В практике английской криминалистики  подобные случаи   места  не  имели.  И  в  то  же  время,  Фергюсон,  вы действительно видели, как ваша жена отпрянула от кроватки сына, видели кровь на ее губах.

     - Да, да.

     - А вам не пришло в голову, что из ранки высасывают кровь не только для того, чтобы ее пить? Вам  не  вспоминается  некая английская королева, которая высасывала кровь из раны для того, чтобы извлечь из нее яд?

     - Яд?

     - В  доме, где хозяйство ведется на южноамериканский лад, должна быть коллекция оружия  -  инстинкт  подсказал  мне  это прежде,   чем  я  увидел  ее  собственными  глазами.  Мог  быть использован, конечно, и какой-либо другой яд,  но  это  первое, что  пришло  мне  на  ум.  Когда  я заметил пустой колчан возле небольшого охотничьего лука, я увидел  именно  то,  что  ожидал увидеть.  Если младенец был ранен одной из его стрел, смоченных соком кураре или  каким-либо  другим  дьявольским  зельем,  ему грозила неминуемая смерть, если не высосать яд из ранки.

     И  потом  собака. Тот, кто задумал пустить в ход такой яд, сперва непременно испытал бы его, чтобы проверить,  не  утратил ли  он свою силу. Случая с собакой я не предвидел, но смысл его разгадал, и этот  факт  занял  свое  место  в  моем  логическом построении.

     Ну, теперь-то вы поняли? Ваша жена страшилась за младенца. Нападение произошло при ней, и она спасла своему ребенку жизнь. Но она  не  захотела  открыть  вам  правду, зная, как сильно вы любите мальчика, зная, что это разобьет вам сердце.

     - Джекки!..

     - Я наблюдал за ним, когда вы ласкали младшего. Его  лицо ясно  отражалось  в  оконном  стекле  там,  где закрытая ставня создавала темный фон. Я прочел на  этом  лице  выражение  такой ревности,  такой  жгучей  ненависти, какую мне редко доводилось видеть.

     - Мой Джекки!

     - Отнеситесь  к  этому  мужественно,  Фергюсон.  Особенно печально,  что  причина, толкнувшая мальчика на такой поступок, кроется в чрезмерной, нездоровой, маниакальной любви к  вам  и, возможно,  к  покойной  матери.  Душу  его пожирает ненависть к этому великолепному ребенку, чье здоровье и красота  -  прямой контраст с его собственной немощностью.

     - Боже правый! Просто невозможно поверить!

     - Я сказал правду, сударыня?

     Женщина  рыдала,  зарывшись  лицом  в  подушки. Но вот она повернулась к мужу.

     - Как могла я рассказать  тебе  это,  Боб?  Нанести  тебе такой  удар! Я предпочла ждать, пока чьи-нибудь другие уста, не мои, откроют тебе истину. Когда этот джентльмен - он настоящий маг и волшебник, - написал, что все знает, я так обрадовалась!

     - Мой рецепт юному Джекки - год путешествия по морю,  - сказал  Холмс, поднимаясь со стула. - Одно мне не совсем ясно, сударыня. Ваш гнев, обрушившийся на Джекки, вполне  понятен.  И материнскому  терпению есть предел. Но как вы решились оставить младенца на эти два дня без своего надзора?

     - Я надеялась на миссис Майсон. Она знает  правду,  я  ей все сказала.

     - Так я и предполагал.

     Фергюсон  стоял возле кровати, дыхание у него прерывалось, протянутые к жене руки дрожали.

     - Теперь, Уотсон, я полагаю, нам пора удалиться со сцены, - шепнул мне Холмс. - Если вы возьмете не  в  меру  преданную  Долорес  за  один  локоток,  я  возьму  ее  за другой. Ну-с, - продолжал он, когда дверь за нами закрылась,  -  я  думаю,  мы можем предоставить им самим улаживать свои отношения.

 

     Мне   осталось  лишь  познакомить  читателя  с  еще  одной запиской - Холмс  отправил  ее  в  ответ  на  то  послание,  с которого этот рассказ начался. Вот она:

 

     "Бейкер-стрит

     21 ноября.

     Касательно вампиров

     Сэр!

     В ответ на Ваше письмо от 19 ноября сообщаю, что я взял на себя ведение  дела  мистера Роберта Фергюсона из торгового дома "Фергюсон  и  Мюирхед,  поставщики  чая"  на  Минсинг-лейн,   и расследование оного дела дало удовлетворительные результаты.

     С благодарностью за рекомендацию

     остаюсь, сэр,

     Ваш покорный слуга

     Шерлок Холмс".

 

     Перевод Н. Дехтеревой

________________

1 2 3

 

Форма входа
Поиск
Календарь
«  Май 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz