АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА I
Открытое место, прилежащее к саду Капулетов.
Ромео.
Куда мне дальше, если сердце здесь?
Стой, глыба персти, и стремися к центру!
(Перелезает через стену в сад).
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио.
Эй! Ромео! братец Ромео!
Меркуцио.
Да! себе
Он на уме, твой Ромео... Ну, вот душу
Я прозакладаю, коль он уж не в постели.
Бенволио.
Сюда он побежал и на стену взобрался
Зови Меркуцио - друг!
Меркуцио.
Заклятием разве?
Эй, Ромео! Эй ты, норов! страсть! безумство!
Явися к нам хоть в виде вздоха ты;
Скажи один стишок и я доволен;
Воскликни: ах! срифмуй "любовь и кровь",
Наговори любезностей моей
Куме Венере; прибери прозванье
Ее сынку - наследнику слепому,
Мальчишке-купидончику, который
Стрелял так метко в те поры, когда
Король Кофетуй в нищенку влюбился...
Нет! ведь не слышит он, не шевельнется,
Не шелохнется! Умер наш голубчик!
Приняться вызывать по форме:
Заклинаю
Тебя блестящими очами Розалины,
Челом ее возвышенным, устами
Пунцовыми и маленькою ножкой,
Предстань нам в виде собственном своем ты!
Бенволио.
Он сердится, коль слышит это все.
Меркуцио.
За что же тут сердиться? Вот, когда б
В волшебный круг красавицы его
Я вызвал демона и так оставил:
- Гони, мол, заклинаньями как знаешь! -
Сердиться было бы за что... Мое же
И честно и пристойно заклинанье;
Ведь я его зову сюда явиться
Лишь именем одним его прелестной.
Бенволио.
Пойдем! Он спрятался под тень деревьев,
Беседы с грустной ночью ищет он;
Любовь его слепа: в ладу с одною тьмою.
Меркуцио.
Слепа любовь - так в цель не попадет.
Должно быть, он сидит теперь под фигой
И думает: зачем красавица - не плод
И фигой на него сама не упадет?
Покойной ночи, Ромео!.. Вот пойду я
Да лягу на пуховую постель...
На травке на муравке спится плохо!
Ну, отправляемся!
Бенволио.
Пойдем. Искать напрасно
Того, кто сам не хочет найден быть.
(Уходят).
СЦЕНА II
Сад Капулетов.
Входит Ромео.
Ромео.
Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
(Джульетта показывается у окна).
Но тише! Что за свет в окне мелькнул?
О! то - восход! Джульетта - солнце!
Встань, солнце красное! Убей ты месяц
Завистливый, поблекнувший с печали,
Что, жрица месяца, его ты краше.
Не будь же жрицей ты его, когда он
Тебе завидует. Покров его весталки,
Болезненно-туманный, сбрось с себя ты!
Вот, вот моя царица, вот моя любовь!
Когда б она лишь знала!.. Что-то шепчут
Ее уста... но не слова. Что нужды?
Взгляд говорит и я отвечу... нет!
Я слишком дерзок, - не ко мне те речи!
Две самых ярких звездочки небесных,
Куда-то отлучившихся, велели
Очам ее блистать до их возврата.
А что, когда бы точно были очи
На месте их, - они же там, где звезды?
Померкли б эти звезды перед блеском
Ее ланит, как меркнет перед светом
Дневным лампада; очи же с вершины
Небес такой бы разливали свет
В воздушных высях, что запели б птицы,
Принявши ночь за день... Вот, вот она
Склонилась на руку щекою...
Ах! если б быть перчаткой этой ручки,
Коснуться этой щечки!
Джульетта.
Горе!
Ромео.
Говорит!
О, говори же, светлый ангел! Блещешь
Ты в этой тьме над головой моей,
Как блещет неба посланец крылатый,
Когда пред изумленными очами
Во прах повергшихся людей опережает
Он облаков тяжелый ход
И по воздушной выси реет.
Джульетта.
О Ромео, Ромео! Отчего, зачем
Ты Ромео? отрекись ты от отца,
От имени ты откажись, иль если
Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,
И я не буду больше Капулет.
Ромео.
Еще ли слушать мне иль говорить?
Джульетта.
Одно твое лишь имя - враг мне... Но ведь ты
Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
Монтекки? Не рука ведь это, не нога
И не лицо, не тела член какой;
Не человека часть... Зовись же ты иначе!
И что такое имя? Что зовем мы розой,
Зовись она иначе, запах тот же!
И Ромео, не зовись он Ромео, весь бы
Прекрасен и без жмени остался,
О! сбрось ты имя, Ромео и за имя,
Которое - не часть же самого тебя,
Возьми ты всю меня.
Ромео.
Ловлю тебя на слове...
Ты милым назови меня своим -
И я перекрещен, и я уж больше
Не Ромео.
Джульетта.
Кто ты, тьмой ночною скрытый,
Подслушавший признания мои?
Ромео.
Уж я теперь не знаю, как и зваться!
Мне прозвище мое, моя святая,
Отныне гнусно... враг оно тебе...
И, будь оно лишь на бумаге, я бы
Его теперь навеки зачеркнул!
Джульетта.
Еще ста слов в ушах не прозвучало,
Произнесенных этим голосом, а мне
Знакомы словно эти звуки!.. Ты
Не Ромео ли, увы! И не Монтекки ль?
Ромео.
Ни тот и ни другой, моя святая,
Когда тебе тот и другой противны!
Джульетта.
Как ты пришел, скажи мне, и зачем?..
Стена и высока и неприступна...
Ты вспомни только, кто ты!.. Смерть тебе,
Коль здесь тебя мои родные встретят!
Ромео.
На легких крыльях страсти через эту
Я стену перенесся... Удержать ли
Любовь преградам каменным?.. Она
Что может сделать, то и смеет сделать;
И нет мне нужды до твоих родных!
Джульетта.
Тебя убьют они, коли увидят.
Ромео.
Увы! Опасней мне твои глаза,
Чем двадцать их мечей... Лишь ласково взгляни ты,
И закален я против их вражды.
Джульетта.
Дай бог, чтобы тебя не увидали!
Ромео.
От взоров их я скрыт покровом ночи.
А если ты меня не любишь, - мне все
Равно тогда, хотя б и увидали!
Конца своей я жизни от вражды их
Желаю лучше, чем отсрочки смерти
Холодностью твоею...
Джульетта.
Кто сюда
Дорогу указал тебе?
Ромео.
Любовь,
Которая искать ее велела...
Она совет дала мне, я - глаза ей -
Я не моряк, но будь ты далеко,
Как твердая земля за дальним морем,
Пустился б за таким товаром я.