Э л и з а (на пороге). А что, я правду говорю.
И к королю не сунусь! Вот пусть мне голову отрубят, не сунусь! Если б я знала, что тут такое выйдет, ни за что бы не пришла. Я честная девушка, и я его не трогала, он сам ко мне привязался, и я ему ничего не должна, и мне наплевать, и меня не проведешь, и какие у всех людей чувства, такие и у меня…
Миссис Пирс закрывает дверь, и жалоб Элизы больше не слышно. Пикеринг отходит от камина, садится верхом на стул и кладет локти на спинку.
П и к е р и н г. Простите за откровенность, Хиггинс, но я хочу вам задать один вопрос. Вы человек порядочный в делах, касающихся женщин?
Х и г г и н с (ворчливо). А вы когда-нибудь видели, чтобы человек был порядочным в делах, касающихся женщин?
П и к е р и н г. Да, и даже очень часто.
Х и г г и н с (упирается ладонями в крышку рояля, подпрыгивает и, усевшись с размаху, говорит авторитетным тоном). Ну, а я ни разу. Я знаю, что как только я позволяю женщине сблизиться со мной, так она сейчас же начинает ревновать, придираться, шпионить и вообще отравлять мне существование. И я знаю, что как только я позволяю себе сблизиться с женщиной, я становлюсь эгоистом и тираном. Женщины все переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
П и к е р и н г. Что же, например?
Х и г г и н с (соскакивает с рояля, ему явно не сидится).
А черт его знает что! Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина — своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. (Садится на скамью у рояля.) Вот почему я твердо решил остаться холостяком и едва ли переменю когда-нибудь свое решение.
П и к е р и н г (встает, подходит к нему и говорит серьезным тоном). Бросьте, Хиггинс! Вы отлично знаете, о чем я говорю.
Если я приму участие в этой затее, я буду чувствовать себя ответственным за девушку. И я надеюсь — это само собой разумеется,- никаких попыток злоупотребить ее положением…
Х и г г и н с. Что-о? Вы вот о чем! Ну, это будет свято, могу вас уверить. (Встает, чтобы объяснить свою мысль.) Поймите, ведь она же будет моей ученицей; а научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. Я не один десяток американских миллионерш обучил искусству правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины на свете. Тут у меня крепкая закалка. На уроке я чувствую себя так, как будто передо мной не женщина, а кусок дерева; или как будто я сам — не мужчина, а кусок дерева. Это…
Миссис Пирс приотворяет дверь. В руках у нее шляпа Элизы. Пикеринг возвращается к камину и усаживается в кресло.
Х и г г и н с (живо). Ну как, миссис Пирс, все в порядке?
М и с с и с П и р с (в дверях). Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова… Х и г г и н с. Конечно, пожалуйста. Входите.
Миссис Пирс входит в комнату.
Вы это не сжигайте, миссис Пирс. Я хочу сохранить это как раритет. (Берет у нее шляпу.)
М и с с и с П и р с. Только поосторожнее, сэр, прошу вас. Мне пришлось пообещать ей, что я это не сожгу; но все-таки подержать немного в горячей печи не мешало бы.
Х и г г и н с (поспешно кладет шляпу на рояль).
О, благодарю за предупреждение! Так что же вы мне хотели сказать?
П и к е р и н г. Я не мешаю?
М и с с и с П и р с. Ничуть, сэр. Мистер Хиггинс, в присутствии этой девушки я просила бы вас быть очень осмотрительным в выборе выражений.
Х и г г и н с (строго). Конечно. Я всегда очень осмотрителен в выборе выражений. Почему вы мне это говорите?
М и с с и с П и р с (твердо). Нет, сэр, когда вы чего-нибудь не можете найти или когда вам изменяет терпение, вы вовсе не осмотрительны. Для меня это не имеет значения: я привыкла. Но в присутствии этой девушки, пожалуйста, постарайтесь не ругаться.
Х и г г и н с (возмущенно). Я — ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь. Я презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?
М и с с и с П и р с (внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы произносите слишком много бранных слов.
Ну, пусть бы еще только «к черту», и «на черта», и «какого черта»…
Х и г г и н с. Миссис Пирс! Подобные выражения — в ваших устах! Опомнитесь!
М и с с и с П и р с (не давая себя сбить с позиции),
…но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять.
Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного.
Х и г г и н с (высокомерно). Простите, миссис
Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово.
Миссис Пирс смотрит на него в упор.
(Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия.) Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
М и с с и с П и р с. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно.
Х и г г и н с. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса
— вполне естественно для поэта…
М и с с и с П и р с. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке.
Х и г г и н с. Ну, хорошо, хорошо, не буду. Это все?
М и с с и с П и р с. Нет, сэр. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности.
Х и г г и н с. Безусловно. Вы совершенно правы. Это очень важно.
М и с с и с П и р с. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
Х и г г и н с (подходя к ней, озабоченно). Вот именно. Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.)
Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны.
Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут,- эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе человека, занимающего неприступную позицию.)
М и с с и с П и р с. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье.
Х и г г и н с (снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (Сердито.) Кстати, мой халат отчаянно воняет бензином.
М и с с и с П и р с. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но если вы будете вытирать руки…
Х и г г и н с (рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.
М и с с и с П и р с. Надеюсь, вы на меня не сердитесь, мистер Хиггинс?
Х и г г и н с (смущенный тем, что его заподозрили в способности питать недобрые чувства). Нет, нет, ничуть. Вы абсолютно правы, миссис Пирс; я буду очень осторожен в присутствии девушки. Это все?
М и с с и с П и р с. Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы?
Я положительно не решаюсь снова надеть на нее это платье.
Х и г г и н с. Конечно. Берите все, что хотите. Ну, теперь все?
М и с с и с П и р с. Благодарю вас, сэр. Теперь все. (Выходит.)
Х и г г и н с. Удивительно, Пикеринг, до чего у этой женщины превратное обо мне представление. Я вообще человек очень робкий и тихий. Я как-то все не могу почувствовать себя по-настоящему взрослым и внушительным. И тем не менее она совершенно убеждена в том, что я тиран и самодур. Не знаю, чем это объяснить.
Миссис Пирс возвращается.
М и с с и с П и р с. Вот видите, сэр, уже начинается.
Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас. Его зовут Альфред Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь.
П и к е р и н г (вставая), фью! Интересно! (Возвращается к камину.)
Х и г г и н с (живо). Давайте этого шантажиста сюда.
Миссис Пирс выходит.
П и к е р и н г. Он, может быть, вовсе и не шантажист,
Хиггинс?
Х и г г и н с. Ерунда. Самый настоящий шантажист.
П и к е р и н г. Как бы то ни было, боюсь — он вам доставит неприятности.
Х и г г и н с (с уверенностью). Ну нет, не думаю.
Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности. И, может быть, мы тут услышим что-нибудь интересное.
П и к е р и н г. Вы имеете в виду девушку?
Х и г г и н с. Да нет же. Я имею в виду его речь.
П и к е р и н г. О!
М и с с и с П и р с (в дверях). Дулиттл, сэр. (Пропускает в комнату Дулиттла и уходит.)
Альфред Дулиттл — пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. Черты лица энергичные и характерные: чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос — следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.
Д у л и т т л (в дверях, стараясь определить, кто из двоих — тот, который ему нужен). Профессор Хиггинс?
Х и г г и н с. Это я. Доброе утро. Садитесь.
Д у л и т т л. Доброе утро, хозяин. (Опускается на стул с достоинством чиновной особы.) Я к вам по очень важному делу, хозяин.
Х и г г и н с (Пикерингу). Вырос в Хоунслоу. Мать, по всей вероятности, из Уэлса.
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
(Продолжает.) Так что же вам нужно, Дулиттл?
Д у л и т т л (с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна. Понятно?
Х и г г и н с. Вполне. Вы — ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же.
Д у л и т т л (встает, совершенно растерявшись).
Чего?
Х и г г и н с. Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь?
Д у л и т т л (протестующе). Но-но, хозяин, так не годится. Разве ж это по-честному? Разве так поступают с человеком? Девчонка моя. Она у вас. Что ж, по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.)
Х и г г и н с. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине.
Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда шантажировать меня? Это вы ее подослали?
Д у л и т т л. Нет, хозяин, это не я.
Х и г г и н с. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
Д у л и т т л. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.
Х и г г и н с. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай — попытка выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию.
(Решительно направляется к телефону и начинает листать справочник.)
Д у л и т т л. Да разве я просил у вас хоть фартинг?
Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
Х и г г и н с (бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе). А зачем же вы сюда пришли?
Д у л и т т л (вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте? Рассудите по-человечески, хозяин.
Х и г г и н с (обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет?
Д у л и т т л. Вот что хотите, хозяин — не посылал! Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел.
Х и г г и н с. Откуда же вы узнали, что она здесь?
Д у л и т т л (меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и я вам все объясню. Я могу вам все объяснить.
Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить.
Х и г г и н с. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить.
Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». Сентиментальная риторика! Вот она, примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
П и к е р и н г. Ради Бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада.
(Дулиттлу.) Как вы узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда?
Д у л и т т л. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет.
Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами.
Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-экр и Энджел-стрит.
Х и г г и н с. У пивной? Понимаю.
Д у л и т т л. Что ж тут такого, хозяин? Пивная — клуб бедного человека.
П и к е р и н г. Хиггинс, дайте же ему досказать.
Д у л и т т л. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить?
Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда»,- говорю я ему…
П и к е р и н г. А почему же вы сами за ними не пошли?
Д у л и т т л. Хозяйка бы их мне не доверила. Бывают, знаете, такие вредные женщины: вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу.
Х и г г и н с. А что там за вещи?
Д у л и т т л. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
Х и г г и н с. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так?
Д у л и т т л (одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так, хозяин. Именно так!
П и к е р и н г. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
Д у л и т т л. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда?
Ну, когда?
Х и г г и н с (решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к камину и нажимает кнопку звонка.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите.
Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и…
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Х и г г и н с. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки, и больше меня это дело не касается.)
Д у л и т т л. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте…
М и с с и с П и р с. Но как же он ее возьмет, мистер
Хиггинс? Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
Д у л и т т л. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? Ну скажите сами: могу?
Х и г г и н с. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
Д у л и т т л (в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда? Я его сжег или ваша мадам?
М и с с и с П и р с. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин.
Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли?
Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.)
П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл.
Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда,- думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит своих харчей,- говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас какие-нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.)
П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений.
Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.
Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь?
Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.
П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе перепадет кое-что, почему бы и мне не попользоваться?
Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то примитивной справедливости.
Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки.
П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться…
Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на дело по-другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит?
Это значит — человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью.
Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь:
«Тебе нельзя: ты — недостойный». Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут-то с меня за все чистоганом — так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь. Мне нравится быть недостойным — вот вам, если хотите знать. Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма? Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.
Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу).
Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэлсе.
П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл?
Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров,- я ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы — развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать различные положения в обществе, это… это… ну, в общем, по мне — это единственное, в котором есть смак.
Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов.
П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь.
Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало.
В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так, разок-другой побалую себя и свою хозяйку — и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей пользой.
Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две кредитки.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов — большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит — конец счастью.
Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей
«хозяйке»? Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять.
Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь — потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь.
Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения.
(Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов?
Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин.
Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти?
Д у л и т т л. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Д у л и т т л. Извините, мисс.
Я п о н к а. У ты! Родную дочку не признал?
Д у л и т т л. А чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
Х и г г и н с. |(восклицают одновременно). Что это? Кто это?
П и к е р и н г.| Клянусь Юпитером!
Э л и з а. Верно, у меня вид дурацкий?
Х и г г и н с. Дурацкий?
М и с с и с П и р с (в дверях). Пожалуйста, мистер Хиггинс, не говорите ничего такого, что заставило бы девушку слишком много вообразить о себе.
Х и г г и н с (спохватившись). О! Да, да, миссис
Пирс, вы правы. (Элизе.) Прямо черт знает что за вид. М и с с и с П и р с. Простите, сэр.
Х и г г и н с (спеша поправиться). Я хочу сказать: очень глупый вид.
Э л и з а. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет. (Берет свою шляпу с рояля, надевает ее и со светской непринужденностью шествует через всю комнату к камину.)
Х и г г и н с. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!
Д у л и т т л (с родительской гордостью). Скажи на милость, никогда б не подумал, что можно домыть ее до такой красоты!
Она делает мне честь. Верно, хозяин?
Э л и з а. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кране сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная.
Полотенца мягкие, пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему все леди такие чистенькие.
Им мыться — одно удовольствие! Посмотрели б они, как это у нас делается!
Х и г г и н с. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.
Э л и з а. Вовсе не понравилась — то есть не все понравилось.
Можете обижаться, а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает.
Х и г г и н с. Что там было не в порядке, миссис Пирс?
М и с с и с П и р с (кротко). Ничего, сэр.
Право, не стоит говорить об этом.
Э л и з а. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под конец-то я его полотенцем завесила.
Х и г г и н с. Что завесили?
М и с с и с П и р с. Зеркало, сэр.
Х и г г и н с. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.
Д у л и т т л. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.
Э л и з а. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я честная девушка.
Х и г г и н с. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведет вас домой.
Э л и з а. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.
Д у л и т т л. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить, что ли?
Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что
Пикеринг торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою! Поняла?
Х и г г и н с. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или благословить ее на прощание?
