- Что именно? - спросил я, так и не дождавшись продолжения.
- То, о чем я узнаю в понедельник, - ответил он уклончиво. Я взглянул на него, но промолчал. Он вздохнул.
- Вы стали нелюбопытны, мой друг. В былые времена...
- Есть удовольствия, без которых вы вполне можете обойтись, - сухо сказал я.
- Вы говорите об удовольствии...
- Оставлять мои вопросы без ответа.
- А вы насмешник!
- Вот именно.
- Ну что ж, ну что ж, - забормотал Пуаро. -Немногословный сильный мужчина, столь любимый романистами эпохи Эдуарда.
В его глазах вспыхнул хорошо знакомый мне огонек.
Ник поравнялась с нашим столиком. Оставив партнера, она подлетела к нам, словно яркая птичка.
- Последний танец на краю могилы, - радостно сообщила она. - Новое ощущение, мадемуазель?
- Ага. И здорово интересно.
Помахав нам рукой, она убежала.
- Лучше бы она этого не говорила, - сказал я в задумчивости. - Танец на краю могилы. Не нравится мне это.
- И я вас понимаю. Слишком уж близко к правде.
Она смела, наша малышка. Смела, этого у нее не отнимешь. Беда только, что сейчас ей нужна вовсе не смелость. Благоразумие, а не смелость - вот что нам нужно!
Наступило воскресенье. Было около половины двенадцатого. Мы сидели на террасе перед отелем. Пуаро неожиданно встал.
- Идемте-ка, мой друг. Устроим небольшой эксперимент. Я только что своими глазами видел, как мосье Лазарус и мадам отправились куда-то на автомашине вместе с мадемуазель. Путь свободен.
- Свободен для чего?
- Увидите.
Мы спустились с террасы и через небольшой газон прошли к калитке, от которой начиналась извилистая дорожка.
Она вела к морю. Спускаясь по дорожке, мы повстречали парочку купальщиков. Смеясь и болтая, они прошли мимо нас.
Когда парочка скрылась из виду, Пуаро подошел к маленькой, неприметной калитке. Петли ее изрядно проржавели. Полустершаяся надпись гласила: "Эндхауз. Частная собственность".
Вокруг не видно было ни одного живого существа. Мы осторожно открыли калитку.
Вскоре мы оказались на лужайке перед домом. Здесь тоже не было ни души. Пуаро подошел к краю обрыва и заглянул вниз. Потом он направился к дому. Выходящие на террасу двери были открыты, и мы беспрепятственно проникли в гостиную. Пуаро не стал здесь задерживаться. Он отворил дверь и вышел в холл. Затем начал подниматься по лестнице, а я последовал за ним. Он вошел прямо в спальню Ник, присел на краешек кровати, кивнул мне и подмигнул.
- Вы видите, как это просто, мой друг. Никто не видел, как мы вошли. Никто не увидит, как мы уйдем. И без всяких помех мы могли бы провернуть какое-нибудь маленькое дельце. Например, растеребить этот шнур, так чтобы картина висела на честном слове. Теперь допустим, кто-нибудь случайно оказался перед домом и видел нас. Опять же ничего страшного, так как все знают, что мы друзья хозяйки.
- То есть вы хотите сказать, что здесь орудовал кто-то из своих?
- Именно так. Не психопат, свалившийся невесть откуда, а кто-нибудь из людей, близких к дому.
Он направился к двери. Мы молча вышли и начали спускаться. Кажется, мы оба были взволнованы.
На повороте лестницы мы вдруг остановились. Какой-то человек шел нам навстречу. Остановился и он. Лицо его оставалось в тени, но, судя по позе, он совершенно растерялся. Наконец он окликнул нас, громко и вызывающе:
- Какого дьявола вам тут нужно, хотелось бы мне знать?
- А! - отозвался Пуаро. - Мосье... Крофт, если не ошибаюсь.
- Не ошибаетесь. Только за каким...
- Не лучше ли нам побеседовать в гостиной?
Он послушно повернулся и стал спускаться с лестницы.
В гостиной, притворив дверь, Пуаро поклонился:
- Придется самому представиться: Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
Лицо Крофта немного прояснилось.
- А, так вы тот самый сыщик, - сказал он, словно что-то припоминая. - Я читал про вас.
- В "Сент Лу Геральд"?
- Чего? Нет, еще там, в Австралии. Вы ведь француз, да?
- Бельгиец. Но это не имеет значения. Мой друг, капитан Гастингс.
- Очень приятно. Ну, а в чем дело-то? Зачем вы тут?
Что-нибудь не слава Богу?
- Да как вам сказать...
Австралиец кивнул. Это был человек не первой молодости, почти совершенно лысый, но великолепно сложенный. Его грубоватое, я бы даже сказал - какое-то первобытное лицо с тяжелой челюстью и пронизывающими голубыми глазами было по-своему красивым.
- Вот послушайте-ка, - начал он. - Я тут принес несколько помидоров и огурцов для маленькой мисс Бакли.
Работничек-то ее ведь пальцем о палец не ударит, бездельник. Мы с матерью так просто из себя выходим, ну и стараемся, конечно, помочь по-соседски. А помидоров у нас хоть отбавляй.
Вошел я, как всегда, вот в эту дверь, выкладываю кошелку и только собрался уходить, как вдруг послышалось мне, словно бы кто ходит наверху, и голоса мужские. Чудно, думаю. Вообще-то у нас тихо тут, да только мало ли чего? А вдруг жулики? Я и решил: схожу проведаю, что и как. Гляжу - вы двое спускаетесь с лестницы. Тут я маленько удивился. А вот теперь оказывается, что вы сыщик, да еще этакая знаменитость. Случилось что-нибудь? - Все очень просто, - улыбаясь, объяснил Пуаро. - Недавно ночью произошел несчастный случай, порядком напугавший мадемуазель. На ее кровать упала картина.
Она вам не рассказывала?
- Говорила. Чудом спаслась.
- Так вот, чтобы ничего такого больше не случилось, я обещал ей принести цепочку. Она сказала мне, что уезжает утром, но я могу прийти снять мерку. Вот, как видите, проще некуда.
И он развел руками с детским простодушием и обаятельнейшей улыбкой.
Крофт облегченно перевел дух.
- И только-то?
- Да, вы напрасно испугались. Мы с другом самые что ни на есть мирные граждане.
- Постойте-ка, это не вас я видел вчера? - спросил вдруг Крофт. - Вчера вечером. Вы проходили мимо нашего домика.
- Да, да, а вы работали в саду и были так учтивы, что поздоровались с нами.
- Было дело. Ну-ну... Так вы, значит, тот самый мосье Эркюль Пуаро, про которого я столько слыхал. А вы не заняты сейчас, мосье Пуаро? А то я пригласил бы вас на утреннюю чашку чая, как водится у нас, у австралийцев, и познакомил со своей старухой. Она про вас читала все, что только было напечатано в газетах.
- Очень любезно с вашей стороны, мосье Крофт. Мы совершенно свободны и будем в восторге.
- Вот и славно.
- А вы как следует сняли мерку, Гастингс? - повернулся ко мне Пуаро.
Я заверил его, что все в порядке, и мы последовали за нашим новым знакомым.
Крофт любил поговорить; мы в этом скоро убедились. Он рассказал нам о своих родных местах где-то близ Мельбурна, о том, как мыкался в молодые годы, как мыкался в молодые годы, как повстречал свою жену, и они вместе принялись за дело, и как добились-таки наконец успеха и разбогатели.
- И мы сразу же задумали пуститься в путь, - рассказывал он. - Нам всегда хотелось вернуться на родину. Сказано сделано. Приехали сюда, попробовали найти женину родню - она ведь из здешних мест, да не сыскали никого. Потом махнули на континент. Париж, Рим, итальянская опера, Флоренция - и все такое. В Италии мы и попали в железнодорожную катастрофу. Жену, бедняжку, так покалечило - ужас. И за что ей такое наказание? Возил ее по лучшим докторам, и все твердят одно: ждать, и больше ничего. Ждать и лежать в постели. У нее, понимаете, что-то с позвоночником.
- Какое несчастье!
- Ужас, правда? А что поделаешь? Судьба! И вот запало ей почему-то в голову сюда приехать. Причудилось ей - если обзаведемся своим домишком, то все пойдет на лад. Пересмотрели кучу разных развалюх, и вот повезло наконец. Тихо, спокойно, на отшибе - ни тебе автомобилей, ни граммофонов по соседству. Я его сразу снял, без разговоров. Мы были уже у самого флигеля. Крофт громко и протяжно крикнул: "Куй!", "Куй!" - послышалось в ответ.
- Входите, - пригласил нас мистер Крофт.
Вслед за хозяином мы прошли через открытую настежь дверь, поднялись по невысокой лесенке и оказались в уютной спальне. На диване лежала полная женщина средних лет, с красивыми седыми волосами и очень ласковой, приветливой улыбкой.
- Знаешь, кого я к тебе веду, мать? - спросил мистер Крофт. - Экстра-класс, всемирно известный сыщик Мосье Эркюль Пуаро зашел поболтать с тобой.
- У меня просто нет слов, - воскликнула миссис Крофт, горячо пожимая руку Пуаро, - просто нет слов, чтобы выразить, как я рада! Я ведь читала и о голубом экспрессе, и о том, как вы там случайно оказались, и разные ваши другие истории. Кажется, с тех пор как у меня болит спина, я перечитала все на свете детективные романы. Вот уж когда времени-то не замечаешь. Берт, голубчик, скажи Эдит, чтобы приготовила чай.
- Ладно, мать, - ответил мистер Крофт и вышел.
- Эдит у нас вроде сиделки, - пояснила миссис Крофт. -Приходит по утрам, прибирает меня. С прислугой мы не связываемся. А Берт у нас и за стряпуху и за горничную, на все руки. Но он не жалуется, даже рад, что не сидит без дела. Да и в саду еще возится.
- А вот и мы! - воскликнул мистер Крофт, появляясь в дверях с подносом. - Ох, мать, ну и праздник у нас нынче!
- Надолго вы сюда, мосье Пуаро? - спросила миссис Крофт, наклоняясь над маленьким чайником.
- Да вот хочу немного отдохнуть, мадам.
- А мне помнится, я где-то читала, что вы уж не работаете... совсем ушли на отдых.
- Стоит ли верить всему, что пишут газеты, мадам?
- Ваша правда. Так вы и теперь ведете разные дела?
- Когда мне попадается что-нибудь интересное.
- Ну, а сейчас вы ничего такого не распутываете? - спросил мистер Крофт, проницательно взглянув на Пуаро. - Может, и отдых-то у вас только для отвода глаз?
- Не задавай нескромных вопросов, Берт, - сказала миссис Крофт, - а то мосье Пуаро больше к нам не придет. Мы люди маленькие, мосье Пуаро, к нам очень лестно, что вы и ваш друг зашли к нам. Вы просто представить себе не можете, как это нам приятно.
Ее искренняя, простодушная радость растрогала меня до глубины души.
- А с картиной-то, и верно, нехорошо получилось, - заметил мистер Крофт.
- Чуть насмерть не убило бедную девочку, - взволнованно подхватила миссис Крофт.
- А уж непоседа она - ну просто ртуть. Приедет сюда, и весь дом оживает. Я слышала, недолюбливают ее в здешних местах. Так уж заведено в английском захолустье. Если девушка живая и веселая, ее осуждают. Мудрено ли, что она здесь не засиживается? И этому ее долгоносому кузену нипочем не уговорить ее поселиться тут навсегда скорей уж... не знаю что...
- Не сплетничай, Милли, - остановил ее муж.
- Ага! - воскликнул Пуаро. - Так вот откуда ветер дует! Ну что ж, поверим женскому чутью. Стало быть, мосье Чарлз Вайз влюблен в нашу юную приятельницу?
- С ума сходит, - сказала миссис Крофт. - Да она не пойдет за провинциального адвоката. И я ее не осуждаю. Какой-то он ни рыба ни мясо. Ей бы лучше выйти за этого симпатичного моряка, как бишь его, за Челленджера. Совсем неплохая партия. Правда, он старше, но это не беда. Прибиться ей надо, вот что. А то мечется как неприкаянная всюду, даже на континент ездила, и все одна и одна или с этой своей чудачкой миссис Раис. А ведь она славная девушка, мосье Пуаро, можете мне поверить.
И все-таки я за нее тревожусь. Какой-то у нее вид в последнее время стал несчастливый, словно изводит ее что-то. И я волнуюсь. Верно, Берт?
Мистер Крофт неожиданно встал.
- Не стоит об этом, Милли, - проговорил он. - Хотите взглянуть на австралийские снимки, мосье Пуаро?
Мы просидели еще минут десять, толкуя о разных пустяках.
- Славные люди, - сказал я Пуаро. - Простые, без претензий. Типичные австралийцы.
- Понравились вам?
- А вам?
- Они очень приветливы... очень дружелюбны.
- Так в чем же дело? Я вижу, вас что-то не устраивает?
- Я бы сказал, чуточку слишком типичны, - в раздумье произнес Пуаро. - Кричат "Куй!", суют австралийские снимки немного пересаливают, а?
- Ох, и подозрительный же вы, старый чертяка!
- Ваша правда, мой друг. Я подозреваю всех... и во всем. Я боюсь, Гастингс, боюсь.
Назад>>> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 >>>Далее