Глава шестнадцатая
БЕСЕДА С МИСТЕРОМ УИТФИЛДОМ
Следствие оказалось скучной процедурой, чистой формальностью. Сперва установили тождество убитой. Потом я дал показания о том, как было найдено тело. После этого сообщили результаты вскрытия, и был объявлен недельный перерыв. Дневные газеты ухватились за это убийство, которое тотчас же вытеснило примелькавшиеся заголовки:
“Сетон все еще не найден", "Судьба исчезнувшего пилота".
Сейчас, когда Сетон был мертв, а его памяти отдано должное, потребовалась новая сенсация. "Тайна Сент Лу" словно манна небесная свалилась на газетчиков, ломавших голову над тем, чем бы заполнить августовские номера.
Дав показания и благополучно увильнув от репортеров, я встретился с Пуаро, и мы отправились к преподобному Джайлсу Бакли с супругой.
Родители Мегги оказались очаровательной парой. Это были бесхитростные старики, совершенно лишенные светского лоска.
В миссис Бакли, женщине волевой, высокой и белокурой, без труда можно было узнать уроженку Шотландии.
Ее низенький седоволосый супруг держался с трогательной скромностью. Бедняги были совершенно ошеломлены нежданным несчастьем, лишившим их нежно любимой дочери, "нашей Мегги", как они говорили.
- Я до сих пор просто не могу осознать, - говорил мистер Бакли. - Такое милое дитя, мосье Пуаро. Тихая, бескорыстная, самоотверженная. Кому она помешала?
- Гляжу на телеграмму и ничего понять не могу, рассказывала миссис Бакли. - Ведь только что, накануне утром, мы ее провожали.
- Пути Господни неисповедимы, - тихо сказал ее муж.
- Полковник Уэстон был очень добр, - продолжала рассказывать миссис Бакли. - Он нас заверил, что делается все, чтобы найти этого человека. Он не иначе как сумасшедший. Другого объяснения не придумаешь.
- Я не могу выразить, мадам, как я сочувствую вам и вашей утрате и как восхищаюсь вашим мужеством.
- А разве Мегги вернется к нам, если я поддамся горю? грустно ответила миссис Бакли.
- Я преклоняюсь перед женой, - сказал священник. - У меня нет такой веры, такого мужества. Я так растерян, мосье Пуаро. - Я знаю, знаю.
- Вы ведь самый знаменитый сыщик, мосье Пуаро? - спросила миссис Бакли.
- Так говорят, мадам.
- Нет, это действительно так, я знаю. Даже в нашу глухую деревушку дошли слухи о вас. И вы взялись выяснить правду, мосье Пуаро?
- Я не успокоюсь, пока не сделаю этого, мадам.
- Она откроется вам, мосье Пуаро, - дрогнувшим голосом сказал священник. - Зло не может остаться безнаказанным.
- Зло никогда не остается безнаказанным, мосье. Но наказание не всегда бывает явным.
- Как вас понять, мосье Пуаро?
Но Пуаро лишь покачал головой. - Бедная маленькая Ник, - проговорила миссис Бакли. - Мне никого так не жаль, как ее. Я получила от нее письмо, она так страшно убивается, бедняжка. Говорит, что из-за нее погибла Мегги - ведь она сама ее сюда вызвала.
- Это у нее просто болезненная впечатлительность, - сказал мистер Бакли.
- Да, но представляю, каково ей. Мне хотелось бы ее повидать. Как это странно, что к ней не допускают даже родственников. - Там очень строгие доктора и сиделки, - уклончиво заметил Пуаро. - К тому же у них раз навсегда установлены правила. А сверх всего они, конечно, опасаются, что ее слишком взволнует свидание с вами.
- Может быть, и так, - с сомнением в голосе произнесла миссис Бакли. - Но я не вижу ничего хорошего в лечебницах. Ник было бы куда полезнее, если бы они отпустили ее со мной, и я бы поскорее увезла ее отсюда.
- Возможно, так было бы лучше, но боюсь, что она не согласится. А как давно вы не виделись с мадемуазель Бакли?
- С прошлой осени. Она была в Скарборо. Мегги ездила к ней туда на денек, а потом Ник ее проводила и ночевала у нас. Она славная, но не могу сказать, что мне по сердцу ее друзья. И ее образ жизни... Впрочем, разве она в этом виновата? Ведь ее, бедняжку, никогда никто не воспитывал.
- Странный какой-то этот Эндхауз, - задумчиво заметил Пуаро.
- Я его не люблю, - сказала миссис Бакли. - И прежде не любила. Есть в этом доме что-то недоброе. А старого сэра Николаса я просто терпеть не могла. Меня от него в дрожь бросало.
- Боюсь, что он нехороший человек, - подтвердил ее муж. -Хотя в нем чувствовалось своеобразное обаяние.
- Ну, на меня-то уж оно не действовало, - сказала миссис Бакли. - А этот дом, он просто какой-то зловещий. Лучше бы мы никогда не отпускали сюда нашу Мегги.
- Ах! Лучше бы... - мистер Бакли грустно покачал головой.
- Ну что ж, - заговорил Пуаро. - Не стану больше вам докучать. Я хотел лишь выразить свое глубокое соболезнование. - Вы очень добры к нам, мосье Пуаро. И мы вам искренне благодарны за все, что вы делаете.
- Вы возвращаетесь в Йоркшир... когда же?
- Завтра. Печальное путешествие. Всего доброго, мосье Пуаро, и еще раз спасибо.
- Чудесные, добрые люди, - сказал я, когда мы вышли.
Пуаро кивнул.
- Да, просто сердце разрывается. Такая бессмысленная, нелепая трагедия. Эта девушка... Я не могу себе простить. И я, Эркюль Пуаро, был там и не предотвратил преступления!
- Его никто не смог бы предотвратить.
- Вы говорите, не подумав, Гастингс. Обыкновенный человек не смог бы, но какой прок быть Эркюлем Пуаро и обладать столь тонко организованным мозгом, если я стану пасовать там, где пасуют все остальные.
- Ну, если так, тогда конечно... - ответил я.
- Да, только так. Я обескуражен, убит... и опозорен.
Я подивился странному сходству между уничижением Пуаро и тщеславием простых смертных, однако благоразумно воздержался от замечаний.
- Ну, а теперь, - сказал он, - в путь. В Лондон.
- В Лондон?
- Ну да. Мы вполне успеваем к двухчасовому. Здесь воцарился мир. Мадемуазель в лечебнице, цела и невредима. Ее никто не тронет. Сторожевые псы могут взять отпуск. Мне нужно получить кое-какую информацию.
В Лондоне мы первым долгом отправились к поверенным покойного капитана Сетона мистерам Уитфилду и Парджайтеру. Пуаро условился о встрече заранее. И хотя было уже начало седьмого, нас вскоре принял глава фирмы, мистер Уитфилд.
Мистер Уитфилд обладал внушительной внешностью и изысканными манерами. На столе перед ним лежало письмо от начальника полиции и одного крупного должностного лица из Скотланд-Ярда. - Все это очень необычно и выходит за рамки правил, мосье... ах да, мосье Пуаро, - проговорил он, протирая очки. - Именно так, мосье Уитфилд. Но ведь убийство - такой факт, который выходит за рамки правил и, рад заметить, считается не слишком обычным.
- Согласен, согласен. Однако я не вижу такой уж близкой связи между этим убийством и завещанием моего покойного клиента.
- Я другого мнения.
- О! Вы другого мнения. Ну что ж, при данных обстоятельствах и учитывая, что сэр Генри также убедительно просит об этом, я буду... гм... счастлив сделать все, что в моих силах.
- Вы были официальным поверенным покойного капитана Сетона? - Всей их семьи, мой дорогой сэр. Мы ведем их дела - я хочу сказать, наша фирма ведет их дела - уже сто лет.
- Превосходно. Покойный сэр Мэтью Сетон оставил завещание?
- Мы приготовили для него завещание.
- И как он распорядился своим имуществом?
- Он сделал несколько пожертвований, одно из них в пользу музея естественной истории, однако основную часть своего большого - я сказал бы, очень большого - состояния он передал в безусловное владение капитану Майклу Сетону. У сэра Мэтью не было других близких родственников. - Очень большое состояние, говорите вы?
- Покойный сэр Мэтью был вторым богачом Англии, сдержанно отозвался мистер Уитфилд.
- Он придерживался, кажется, несколько странных воззрений?
Мистер Уитфилд устремил на Пуаро суровый взгляд.
- Миллионеру позволительно быть эксцентричным, мосье Пуаро. От него этого даже ожидают.
Пуаро смиренно принял эту отповедь и задал следующий вопрос: - Как я понял, он умер неожиданно?
- Совершенно неожиданно. Сэр Мэтью обладал завидным здоровьем. Однако у него оказалась раковая опухоль, о которой не подозревали врачи. Появились метастазы, и сэра Мэтью пришлось без промедлений оперировать. Операция, как это и всегда бывает в таких случаях, прошла вполне успешно. Но сэр Мэтью умер.
- И его состояние перешло к капитану Сетону?
- Именно так.
- Перед тем как покинуть Англию, капитан Сетон, насколько мне известно, написал завещание?
- Да, если это можно так назвать, - с нескрываемым пренебрежением ответил мистер Уитфилд.
- Оно законно?
- Вполне. Воля завещателя выражена ясно, завещание должным образом засвидетельствовано. О да, оно законно.
- Но вы его не одобряете?
- Мой дорогой сэр, а для чего же существуем мы?
Вот этого я никогда не мог понять. Мне самому довелось однажды составить весьма несложное завещание. Но, побывав в руках у моего поверенного, оно наполнилось головоломными формулировками и разбухло до устрашающих размеров. - Суть в том, - продолжал мистер Уитфилд, - что капитану Сетону в те времена завещать было почти что нечего... Он целиком зависел от тех денег, которые выплачивал ему дядя. По-видимому, он считал, что ему нет смысла ломать над этим голову.
"И правильно считал", - шепнул я про себя.
- А каковы условия этого завещания? - осведомился Пуаро. - Он оставляет все, чем владеет в день смерти, в полное распоряжение своей нареченной супруги мисс Магдалы Бакли. Меня он назначает душеприказчиком.
- Стало быть, мисс Бакли наследует?
- Мисс Бакли, безусловно, наследует.
- А если бы она скончалась в прошлый понедельник?
- Поскольку капитан Сетон скончался раньше понедельника, то деньги перешли бы к наследнику мисс Бакли, а в случае, если б она не оставила завещания, к ее ближайшему родственнику. Должен сказать, - с нескрываемым удовольствием добавил мистер Уитфилд, - что налог на наследство достиг бы в этом случае неслыханных размеров. Неслыханных! Три смерти, не забудьте, дорогой сэр, три смерти, одна за другой. - Он потряс головой. - Неслыханно!
- Но что-нибудь все же осталось бы? - кротко осведомился Пуаро.
- Мой дорогой сэр, я уже говорил, что сэр Мэтью был вторым богачом Англии.
Пуаро встал.
- Я очень благодарен вам за информацию, мистер Уитфилд.
- Не стоит, не стоит. Да, кстати, вскоре я свяжусь с мисс Бакли, я даже думаю, мое письмо уже отправлено. Я буду очень рад помочь ей, чем смогу.
- Молодой леди, - заметил Пуаро, - будет очень полезен совет дельного юриста.
- Боюсь, что ее окружат охотники за приданым, - качая головой, промолвил мистер Уитфилд.
- Это, должно быть, неизбежно, - согласился Пуаро. -Всего доброго, мосье.
- Всего доброго, мосье Пуаро.
Я рад, что был, вам полезен. Ваше имя... кгм!.. небезызвестно мне.
Он произнес это с милостивым видом человека, делающего лестное признание.
- Все оказалось в точности как вы предсказывали, Пуаро, заметил я, выйдя из конторы.
- Вы могли в этом не сомневаться, мой друг. Единственный возможный вариант. Ну, а сейчас мы с вами отправляемся в "Чеширский сыр", где инспектор Джепп ждет нас к раннему обеду. Инспектор Джепп из Скотланд-Ярда поджидал нас в условленном месте. Он встретил Пуаро с распростертыми объятиями.
- Сто лет не виделись, а, мосье Пуаро? А я-то думал, вы растите тыквы где-нибудь на природе.
- Пробовал, Джепп, пробовал. Но даже когда выращиваешь тыквы, никуда не спрячешься от убийств. Он вздохнул. Я знал, о чем он вспоминает о странном деле в Ферили Парк. Я очень сожалел, что был тогда в других краях.
- Ба, и капитан Гастингс тут! - проговорил Джепп. - Как поживаете, сэр?
- Благодарю, отлично.
- Так, значит, новые убийства? - игриво продолжал Джепп.
- Вы угадали... новые убийства.
- А вешать голову не годится, старина, - заметил Джепп. - Пусть даже вы кое в чем и не в силах разобраться. Что ж тут такого, в ваши годы нельзя рассчитывать, что каждый раз попадешь в яблочко, как бывало. Все мы с годами изнашиваемся. Пора, знаете ли, уступать дорогу молодым.
- И все же старый пес не обманет, - тихо ответил Пуаро. -У него есть сноровка. Он не бросит след на полпути.
- Э! Мы ведь толкуем не о собаках, а о людях.
- Да велика ли разница?
- А это как посмотреть. Ну и силен же он, а, капитан Гастингс? Всегда был такой. С виду не изменился, только волосы малость поредели на макушке, зато вот метелки вымахали почище прежнего.
- Э? - удивился Пуаро. - О чем это он?
Он восхищается вашими усами, - успокоительно ответил я.
- О да, они великолепны. - Пуаро самодовольно расправил усы.
Джепп оглушительно захохотал.
- Так вот, - заговорил он немного погодя, - я провернул ваши делишки. Помните, те отпечатки пальцев, что вы мне прислали...
- Ну-ну? - встрепенулся Пуаро.
- Пустой номер. Кто бы ни был этот господин, в наших руках он не побывал. Хотя, с другой стороны, я связался с Мельбурном - там не знают человека с такой внешностью или под такой фамилией.
- Ага!
- Так что в конце концов с ним, может, что-то и не ладно. Только он не из наших. Теперь насчет второго дела, - продолжал Джепп.
- Что же?
- У "Лазаруса и сына" хорошая репутация. Сделки ведутся честно, по всем правилам. Конечно, пальца в рот им не клади, но это уж другой вопрос. В делах иначе невозможно. Но у них все чисто. Хотя они и сплоховали в смысле финансов. - Да что вы?
- По ним чувствительно ударило падение спроса на картины. И на старинную мебель. Входит в моду всякая современная дребедень, которую привозят с континента. В прошлом году фирма построила новое помещение, ну и... как я уже сказал, считайте, что в долгу как в шелку.
Назад>>> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 >>>Далее